绪论
第一章 域外童话的发展历程及其译入近代中国的历史动因
第一节 域外童话的发展历程
第二节 域外童话译入近代中国的历史动因
第二章 域外童话在近代中国译介的概貌
第一节 域外童话在近代中国译介的参与者和推动者
第二节 域外童话在近代中国的翻译历程
第三章 域外童话在近代中国译介的特点
第一节 “为人生”的译介目标——域外童话译介的时代底色
第二节 语体特征——从文言到白话口语体的演进
第三节 多样化的翻译策略——直译、编译、译述与改编
第四节 副文本——近代译介者与域外童话的“另一种交集”
第四章 接受与变异——异域参照与本土立场
第一节 思想内容的接受与变异
第二节 艺术风格的接受与变异
第三节 人物形象的接受与变异
第四节 聚合流传的个案研究
第五章 域外童话在近代中国译介的传播效应
第一节 文学效应:新的文学样式与文学研究对象
第二节 文化效应:新儿童读物与民间文学运动
结语 儿童观与域外童话在近代中国的译介
主要参考文献
“童话丛书”目录
附录
后记
展开