本书包括八章。第一章介绍了本研究缘起与研究框架。第二章为中国乡土小说英译研究综述。第三章界定了乡土性的定义,从音、形、义的语言层面梳理乡土性的表征,由自然、文学、艺术和文化的维度深入挖掘乡土性的内涵。第四章从文本选择的乡土主题倾向、意识形态影响下的乡土性重构模式、出版机构对乡土性重构的影响、乡土性重构的地域分布等方面探讨了跨时代和跨空间的乡土性重构过程,分析了乡土性跨时空传播的特征和影响因素。第五章分析了乡土性英译的本质。基于民族性与世界性的关系、标准语与语言变体的关系,从起因、价值和落点强调中国乡土小说的差异特征,明确乡土性英译的异化导向,即忠实而充分地传达具有区别性特征的乡土性,同时强调归化的互补作用,通过变通保证译文的接受度。第六章分析了乡土性英译的审美。指出中西审美思维差异和审美主体美学素养造成的乡土性英译审美障碍,分析乡土小说英译的审美盲区、误区与失落,在审美共性基础上寻找审美再现、变通及创造等路径,总结乡土小说英译的相似美、陌生美、残缺美等美学效果。第七章总结了乡土性全译机制,即对应、增减、移换、分合机制,以及乡土性变译机制,即阐译、摘译、改译机制等。第八章总结了本研究观点、研究贡献与拓展空间。
展开