搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国现当代小说乡土性英译研究
0.00     定价 ¥ 53.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787307231399
  • 作      者:
    作者:汪璧辉|责编:谢群英
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2022-08-01
收藏
内容介绍
本书包括八章。第一章介绍了本研究缘起与研究框架。第二章为中国乡土小说英译研究综述。第三章界定了乡土性的定义,从音、形、义的语言层面梳理乡土性的表征,由自然、文学、艺术和文化的维度深入挖掘乡土性的内涵。第四章从文本选择的乡土主题倾向、意识形态影响下的乡土性重构模式、出版机构对乡土性重构的影响、乡土性重构的地域分布等方面探讨了跨时代和跨空间的乡土性重构过程,分析了乡土性跨时空传播的特征和影响因素。第五章分析了乡土性英译的本质。基于民族性与世界性的关系、标准语与语言变体的关系,从起因、价值和落点强调中国乡土小说的差异特征,明确乡土性英译的异化导向,即忠实而充分地传达具有区别性特征的乡土性,同时强调归化的互补作用,通过变通保证译文的接受度。第六章分析了乡土性英译的审美。指出中西审美思维差异和审美主体美学素养造成的乡土性英译审美障碍,分析乡土小说英译的审美盲区、误区与失落,在审美共性基础上寻找审美再现、变通及创造等路径,总结乡土小说英译的相似美、陌生美、残缺美等美学效果。第七章总结了乡土性全译机制,即对应、增减、移换、分合机制,以及乡土性变译机制,即阐译、摘译、改译机制等。第八章总结了本研究观点、研究贡献与拓展空间。
展开
目录
第1章 绪论
1.1 研究缘起
1.1.1 现代乡土主题的起承转合
1.1.2 中国乡土小说的传播意义
1.1.3 中国乡土小说的英译概况
1.2 研究框架
1.2.1 研究内容
l.2.2 研究结构
1.2.3 研究定位
1.2.4 研究理据
1.2.5 研究方法
1.3 研究价值
1.3.1 研究目的
1.3.2 研究意义
第2章 乡土小说英译研究综述
2.1 国内现状
2.1.1 国内研究宏观概况
2.1.2 国内研究成果分类
2.2 国外现状
2.2.1 国外研究宏观概况
2.2.2 国外研究成果分类
2.3 简评与反思
第3章 乡土性的表征及其内涵
3.1 乡土性的定义
3.2 乡土性的“三层”
3.2.1 乡土之音
3.2.2 乡土之形
3.2.3 乡土之义
3.3 乡土性的“四维”
3.3.1 自然维度的地域美
3.3.2 文学维度的陌生美
3.3.3 艺术维度的生命美
3.3.4 文化维度的民族美
3.4 本章小结
第4章 乡土性的跨时空重构
4.1 乡土性的时间重构
4.1 .l文本选择的乡土主题倾向
4.1.2 重构模式的意识形态干扰
4.2 乡土性的空间重构
4.2.1 出版机构对乡土性的重构
4.2.2 乡土性重构的地域分布
4.3 本章小结
第5章 乡土性英译的本质
5.1 乡土性英译的迷思
5.1.1 民族性与世界性
5.1.2 标准语与语言变体
5.2 乡土性的异化
5.2.1 差异的颂歌
5.2.2 忠实与充分
5.3 乡土性的归化
5.3.1 互补与调和
5.3.2 变化与通顺
5.4 本章小结
第6章 乡土性的英译审美
6.1 乡土性英译的审美现实
6.1.1 乡土性英译的审美障碍
6.1.2 乡土性英译的审美实践
6.2 乡土性英译的审美实现
6.2.1 乡土性英译的审美背景
6.2.2 乡土性英译的审美路径
6.2.3 乡土性英译的美学效果
6.3 本章小结
第7章 乡土性英译机制论
7.1 乡土性英译机制概述
7.1.1 存异之化:全译
7.1.2 求通之变:变译
7.2 乡土性全译机制论
7.2.1 对应机制
7.2.2 增减机制
7.2.3 移换机制
7.2.4 分合机制
7.3 乡土性变译机制论
7.3.1 阐译机制
7.3.2 摘译机制
7.3.3 改译机制
7.4 本章小结
第8章 结论
8.1 研究结论
8.2 研究反思
8.3 研究贡献
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证