本书共五章,主要内容如下:
第一章为绪论,介绍研究背景、意义、内容、方法等。
第二章对李渔及其作品在英语国家的传播情况进行总体梳理,重点关注作品译介概况,拟按传播的主要特点分成若干个历史阶段展开讨论。
第三章围绕英语世界对李渔作品的取舍及其对李渔形象建构的影响展开。首先介绍李渔作品译人英语的文类和篇目,并分析译者“操控”原作取舍的原因,在此基础上提出,选材偏颇是导致英语读者片面认识甚至曲解李渔作家形象的主要原因,而这种基于片面和偏颇的翻译选材所造成的对作家形象的歪曲式建构,有可能造成严重的后果和负面影响。
第四章对李渔作品英译策略的历时演变开展研究,选取19世纪初、20世纪中叶、20世纪末至21世纪初这三个时期的译本,开展深入的、全方位的文本调查与分析,了解不同时期译本的语言、文学、文化、副文本等翻译策略并归纳其演变规律,探索翻译策略变化背后的社会历史和译者主体原因。
第五章为结语,概括本书主要发现和观点,总结本研究对翻译研究和当代典籍翻译的启示,指出不足之处并提出后续研究展望。
展开