《瀛寰译音异名记(一)》为《瀛寰译音异名记》第一集,辑序至卷二。《瀛寰译音异名记》清代杜宗预编,十二卷。清光绪三十年鄂城刻本。整部书按照两类排列:卷一至卷七为“国部城地附海岛”;卷八至至卷十二为“山水海地,附土角",每一类都是依照:亚、欧、美、澳、的顺序介绍,分为七十七个部分,每一部分下又分具体地名。各句话,用一小圆点,标注 出其断句处,便于阅读。对各国记载主要是对各洲各国地名进行解释,并且依照 的顺序一般是由洲到国,而对很多国家都是由其具体地区到附岛的方式。如卷一, 十部分,记载解释了232个地名。 主要是解释外国地名在不同书上的称呼,及其地的分部。甚至是该地的特产等。尽量囊括该国的更多地名。如共记载了英国122个地名。如不甚清楚,就存疑。此书为清代学者编辑的一部世界地理地名辞典手册,对于古籍中异域国名、地方有着非常重要的参考文献作用,同样对于我们“研究海上丝绸之路”古籍中异域地名的使用也有着非常重要的参考和文献支持作用。附全四册目录,瀛寰译音异名记(一):序;卷一、国部城地 附海岛 亚洲 南洋;卷二、国部城地 附海岛 欧洲;瀛寰译音异名记(二):卷三、国部城地 附海岛 欧洲;卷四、国部城地 附海岛 非洲;瀛寰译音异名记(三):卷五、国部城地 附海岛 美洲;卷六、国部城地 附海岛 美洲;卷七、国部城地 附海岛 澳洲 太平洋;卷八、山水海地 附土角 亚洲 欧洲;瀛寰译音异名记(四):卷九、山水海地 附土角 欧洲;卷十、山水海地 附土角 非洲;卷十一、山水海地 附土角 美洲;卷十二、山水海地 附土角 澳洲 太平洋。
展开