搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国现当代文学在日本的译介研究--译介沿革模式及研究趋势/外国语言文学学术论丛
0.00     定价 ¥ 58.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787300313979
  • 作      者:
    作者:鲍同|责编:郭亚光
  • 出 版 社 :
    中国人民大学出版社
  • 出版日期:
    2023-03-01
收藏
内容介绍
中国文学在日本的译介活动开展时间较早,持续时间较长。本书阶段性梳理和分析了“五四”新文学运动后与之有关的译介、出版及接受等情况,记述译介沿革,讨论译介模式,总结学术趋势,为中国文学的国际传播及中国文化“走出去”等国家战略提供了学理支持。书中指出了日本主要图书馆馆藏信息、日本学界统计结果中的十余处纰漏,避免了“认知偏差”的继续传播;另有约50项(组)具有独创性的信息统计,包括于学界首次精确计算出截至2022年11月已设置日语专业(本科)的中国高校数量(525所)等,为创建、完善中国自主的学术数据库,推动中国文学的对外话语体系建设提供了必要条件。书中所提创建“文学译介国家队”等建议对今后工作具有参考价值。
展开
目录
第1章 序章
1.1 问题的缘起
1.2 相关课题在中国的研究情况
1.2.1 中文专著
1.2.2 中文论文
1.2.3 中国的研究现状分析
1.3 相关课题在日本的研究情况
1.3.1 日文专著及工具书
1.3.2 日文论文及数据库
1.3.3 日本的研究现状分析
1.4 本书研究的主要问题与研究方法
1.4.1 主要问题及本书构成
1.4.2 研究的视角与方法
1.4.3 关于本书的几点说明
第2章 “五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
2.1 20世纪20-40年代:以名家名作为中心
2.1.1 20年代
2.1.2 30年代
2.1.3 40年代
2.2 20世纪50-70年代:以社会意识为中心
2.2.1 50年代
2.2.2 60年代
2.2.3 70年代
2.3 20世纪80-90年代:译介活动的新阶段
2.3.1 80年代
2.3.2 90年代
2.4 21世纪:重点关注新人新作
第3章 译介模式及译者思路
3.1 创办期刊——《季刊中国现代小说》
3.1.1 译介对象的选择
3.1.2 译者的“显身”
3.1.3 对中国少数民族文学的译介
3.1.4 译作期刊编译的难点
3.2 编译教材——《中国现代文学珠玉选》
3.2.1 编译目的
3.2.2 译作特点
3.2.3 工作难点
3.2.4 对“经典文学”译介活动的思考
3.3 以书代刊——《中国现代文学》
3.3.1 译者团队的组建
3.3.2 译介内容的遴选
3.3.3 译介载体的选择
3.4 模式创新——中国主导编译的期刊式译丛《灯火》
3.4.1 创新工作模式
3.4.2 提供反思平台
3.4.3 增加介绍内容
第4章 中国文学在日译介研究的若干趋势
4.1 研究重点:转向“译者行为”
4.2 研究原则:多维视角的常态化
4.2.1 社会思潮视角
4.2.2 史学视角
4.2.3 经济学视角
4.2.4 传播学视角
4.2.5 理工学科视角
4.2.6 译介学视角
4.3 研究主体:跨学科研究团队
4.3.1 形成跨学科研究团队的可能性
4.3.2 跨学科研究的主要内容
4.3.3 重视社会力量
第5章 终章
5.1 总结
5.2 今后的课题
5.3 余论
参考文献
附录
附录1
附录2
附录3
附录4
附录5
附录6
附录7
附录8
附录9
附录10
附录11
附录12
附录13
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证