搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
百年翻译史研究(1921-2021庆祝中国共产党建党100周年)/学术经典文库
0.00     定价 ¥ 120.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787569297706
  • 作      者:
    作者:李朝|责编:赵莹
  • 出 版 社 :
    吉林大学出版社
  • 出版日期:
    2021-05-01
收藏
作者简介
李朝,1960年4月在北京市出生,籍贯为湖南省益阳市,先后就读于长春师范大学(原长春师范学院)、吉林大学,硕士学位。曾为省、市、局领导做专业翻译(口译),在吉林大学从事教学与研究工作21年,先后任副教授(1999—2004)、教授(2004)、硕士生导师(2005—2018)、教研室副主任(2010—2015)、教研室主任(2015—2018)、学院教学委员(2012—2020),发表论文、教材、专著、工具书等近70篇(部)。现任吉林外国语大学高级翻译学院译学理论系主任,吉林省应用型翻译人才培养研究基地主任、硕士生导师。
曾任2010年中国翻译协会专家会员;2013年教育部人文社科(翻译类)项目评审专家;2014年教育部学位与研究生教育发展中心(翻译)硕士论文通讯评议专家;2014年全国国际商务英语研究会常务理事;2018年吉林省翻译协会常务理事;2018年中国先秦史学会国学双语研究会理事;2018年担任第七届全国口译大赛吉林一黑龙江两省赛区评委主席。
展开
内容介绍
本书主要论述了从1921年到2021年这一百年我国在中外文化交流翻译中的成就,作为建党百年的献礼。全书以史料为经,以翻译家及翻译事件为纬,按照时间顺序线性脉络全面、系统地梳理与描述百年来的翻译活动给中国社会带来的巨大变化。 本书中作者明显采用以人带事的手法,列举出不同时期具有重要作用的代表性人物(有时是机构或组织),以他们为中心展开论述。这种以人带事叙述方式的优点是能突出表现一些中心人物或代表性人物,让读者了解他们在一定历史时期所起到的重要作用,给人留下深刻的印象。
展开
目录
序篇 建党前的理论准备——《共产党宣言》及相关马列著作的翻译
第一章 国内外翻译马克思主义理论传播状况
第一节 马克思主义理论译介进人中国思想界的萌芽期
第二节 马克思主义理论译介进人中国思想界的准备期
第三节 陈独秀、李大钊:马克思主义践行者
第四节 李达:马克思主义翻译家
第二章 口笔译活动助推建党进程
第一节 陈望道首译《共产党宣言》及其他
第二节 杨明斋:译介助建党筹备工作
第三节 早期共产党员以笔名写作与译作
第四节 建党前党员译者群体译述研究
第三章 建党条件成熟
第一节 登上共产国际舞台
第二节 《新青年》译介宣传
第三节 《共产党》译介宣传
第一篇 新民主主义革命时期的翻译活动(1921—1949)
第一章 中国共产党领导下的口笔译活动
第一节 刘仁静:“一大”会议的翻译
第二节 周达文:早期翻译活动家
第三节 陈毅:译诗
第四节 刘伯承:军事翻译家
第二章 马克思主义理论译介与传播
第一节 党的宣传文件及指示精神
第二节 成仿吾:五次《共产党宣言》译介
第三节 博古:马列著作的译者
第四节 柯柏年:首译《国家与革命》
第五节 陈豹隐:首译《资本论》的翻译家
第六节 郭大力:《资本论》全译本译者
第三章 鲁迅和左联党员翻译家译介与宣传马克思主义文艺
第一节 鲁迅:新文化运动的翻译家
第二节 左联党员翻译家及其贡献
第四章 译者神译
第一节 马海德:译者与医者
第二节 纪念白求恩:译者的职责
第三节 师哲:伟人身边的俄语翻译
第四节 凌青:延安时期的英语译员
第五章 译者、教育家
第一节 奠基者:北京外国语大学和黑龙江大学
第二节 建党后至新中国成立前党员译者群体译述研究(1921—1930)
第三节 建党后至新中国成立前党员译者群体译述研究(1931—1949)
第六章 译史钩沉
第一节 《红星照耀中国》(《西行漫记》)译史钩沉
第二节 汪衡:《毛泽东自传》的译者
第三节 耿济之:翻译《国际歌》及其他
第七章 马克思主义理论、文艺理论及作品译述
第一节 郭沫若:马克思主义理论和文艺译介
第二节 瞿秋白:文艺大众化翻译理念与思想
第三节 张闻天:马克思主义与文学作品译述
第二篇 社会主义革命和建设时期的翻译发展(1949—1978)
第一章 外事、外交口译
第一节 杨春城:朝鲜语翻译家
第二节 毛岸英:译事活动综述
第三节 范承祚:阿尔巴尼亚语翻译家
第四节 骆亦粟:波兰语翻译家
第五节 冀朝铸:周总理身边的翻译家
第二章 文学翻译大师
第一节 冯至:德国文学翻译家
第二节 丰子恺:翻译《源氏物语》
第三节 姜椿芳:文学家
第四节 戈宝权:《海燕》译者
第三章 马克思主义理论与文学理论实践
第一节 翻译家:周太玄和彭迪先
第二节 英若诚:表演理论翻译
第三节 草婴:俄罗斯文学翻译家
第四节 新中国初期部分翻译家介绍与研究
第三篇 改革开放和社会主义现代化建设新时期的翻译新高潮(1979—2012)
第一章 文学翻译大师与精品文学翻译
第一节 巴金:翻译大师
第二节 杨宪益:典籍翻译家
第三节 叶水夫:《青年近卫军》译者
第四节 许渊冲:英法诗译第一人
第五节 吴世良:翻译《春月》
第二章 双向发展
第一节 新的翻译高潮兴起
第二节 对外传播中的外国专家
第三章 外事口译展现国家形象
第一节 费胜潮:外事口译中的翘楚
第二节 张璐:新时代国家领导人的翻译
第四篇 中国特色社会主义新时代的翻译新起点(2013—2021)
第一章 中国翻译协会“掌门人”
第一节 宋书声:马克思主义翻译家
第二节 刘习良:翻译事业特别贡献奖获得者
第三节 黄友义:翻译活动家、翻译教育领路人
第二章 机构翻译贡献
第一节 中共中央编译局:辉煌璀璨
第二节 中国外文出版发行事业局
第三节 中国翻译协会:翻译航母社团
第四节 中国民族语文翻译局(中心)
第三章 疫情下的翻译服务与发展新趋势
第一节 疫情下的翻译服务
第二节 疫情下的亚太翻译云论坛
第四章 对外传播
第一节 外国专家对中国文化外译的贡献
第二节 中华图书特殊贡献奖获得者中的翻译家
第三节 国家推动对外传播
第五章 回眸与期待
第一节 回眸:翻译的社会性、历史性贡献
第二节 “翻译文化终身成就奖”部分获得者简介
第三节 20世纪70年代以来的部分翻译家成就及新生力量
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证