视听翻译研究20年(2000-2019)
——基于中外期刊的知识图谱分析与文献对比
国外视听翻译量化评估研究
——现状、局限与启示
交互、融合、生成:翻译的接受者转向初探
——叙事性开放世界电子游戏带来的启示
视听翻译传播通道中的文化折扣研究
方言电影中隐喻的字幕翻译
——以沪语电影《爱情神话》为例
视听翻译研究的途径与方法
“五不翻”译论在游戏翻译中的运用与创新
——以《阴阳师》为例
基于文本类型的影视字幕英汉翻译教学内容框架的探讨
AI听译字幕质量评估
——以网易见外、人人译视界、讯飞听见字幕(英译中)为例
用有声思维法研究不同字幕模式对海外观众的影响
歌剧电影字幕翻译:功能性、歌唱性与文学性之争
关联理论视角下影视字幕翻译的多模态分析
——以美国电影《绿皮书》为例
国家翻译实践视角下《中国减贫密码》的文化主体性意识
言语行为理论视角下看影视剧方言翻译的前景化效果
——以《山海情》为例
从实践回看影视翻译的入门条件
真诚热爱定能译好
——“翻译院线进口片对白和字幕”的心得体会
Request Realization Patterns in Literary Translation and Audiovisual Translation: A Case Study of Harry Potter
Translating Chinese Animation Film as Cultural Production in the Digital Age—A Case Study of Nezha-Themed Films
A Sense of (Multiple) Connection: New Subtitling Practice in the Chinese Context of Little Red Book
Translation of the Most Popular Barrage Languages (2017–2020) on Bilibili from the Perspective of Language Functions
展开