本书旨在基于翻译自身的基础概念探讨,试图建立新的翻译观——作为一种思维的“大翻译”,进而从“翻译—历史—记忆”三者休戚与共的维度对此观念做出学理阐释与实践探索。
本书共九章,前三章主要就翻译、翻译观等相关概念进行了详细论述和比较;第四章至第七章主要秉持新的翻译观,以文化记忆为视角,探讨了翻译与历史、翻译与文化记忆、历史与文化记忆之间的互动联结。第八章和第九章主要基于“大翻译”理念审视翻译学科本身,从元(Meta)视角对翻译学常见问题做出思考与展望。
从结构而言,本书兼及宏观理论阐述与微观案例分析,因为整体性统观更能一览众山小,却易陷于宏大而致空中楼阁;而微观性管窥擅于见微而知著,也难免落于偏狭而见木遮林。
展开