第一章 京师同文馆及其译业
第一节 京师同文馆的设立
一 《天津条约》与京师同文馆的建立
二 京师同文馆的功能
第二节 京师同文馆的教学与翻译工作
第三节 京师同文馆译事主要人物
一 奕诉、文祥
二 毕利干
三 丁韪良
第二章 《万国公法》的翻译与出版
第一节 1862年以前中国与西方法学的接触
第二节 《万国公法》的翻译与出版
一 亨利·惠顿所著Elements of International Law及其在西方法学中的地位
二 “局势对这种书的需求早已引起我的注意。”——丁韪良翻译《万国公法》的原因
三 “除了希伯来人之外,世界上没有一个民族曾经从古人那儿继承过这么珍贵的遗产”——丁韪良对中国文化的理解与《万国公法》的翻译
四 《万国公法》的翻译底本问题
第三节 《万国公法》的版本及内容
第三章 京师同文馆翻译的其他国际法著作
第一节 《星轺指掌》
第二节 《公法便览》
第三节 《公法会通》
第四节 《中国古世公法论略》
第五节 《陆地战例新选》
第四章 《法国律例》的翻译与出版
第一节 《法国律例》
第二节 《法国律例·民律》
第三节 《法国律例·刑律》
第四节 《法国律例·民律指掌》
第五节 《法国律例·刑名定范》
第六节 《法国律例·贸易定律》
第七节 《法国律例·园林则律》
附录一
附录二
附录三
附录四
附录五
附录六
附录七
附录八
附录九
参考文献
后记
展开