第一章 绪论
第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变
第一节 翻译本体论
第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一
第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出”
第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加
第五节 翻译概念的最终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成
第六节 佛典翻译对翻译本质的探索
第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变
第一节 翻译认识论
第二节 对原文与译者概念的认识
第三节 对翻译标准及困难的认识
第四节 对翻译文体的认识
第五节 对不可译性的认识
第六节 翻译理论的演进
第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变
第一节 翻译方法论
第二节 格义与意译
第三节 音译
第四节 语法翻译
第五节 文体翻译:偈的翻译
第六节 抽译及节译
第七节 合译:译场制度的演进
第八节 藏地佛典翻译方法及理论
第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较
第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较
第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新
第一节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统
第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示
第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新
第六章 结语
参考文献
后记
展开