序
自序
前言
第一章 汉译之祖——《四十二章经》
第二章 没有文本的早期佛经翻译
第三章 胡汉合璧的翻译“合作社”
第四章 此是而彼非、今是而昨非——同经异译
第五章 品流纷杂,“合本”得髓
第六章 早期翻译佛经所需时间多少
第七章 最早的兼通胡汉的本土翻译家
第八章 “西天”取经的先驱
第九章 译经冠军竺法护
第十章 有史记载的第一个翻译官——赵整
第十一章 道安的“五失本,三不易”和“文质之争”
第十二章 彦琮之“八备”
第十三章 玄奘译经速度考
第十四章 “天后时代”之佛经翻译
第十五章 赞宁之翻译观
第十六章 “如来藏说”的传人
第十七章 到底有几个“流支”?
第十八章 《金刚经》之翻译
第十九章 几座名留青史的译经场所
后记
展开