绪论
第1章 翻译概述
1.1 翻译定义
1.2 翻译标准
1.3 翻译单位
1.4 翻译策略与翻译方法
1.5 翻译理论与翻译实践
第2章 系统功能翻译观与翻译实践
2.1 系统功能语言学简介
2.2 翻译中形式与意义的关系
2.3 系统功能翻译观:翻译是意义再生和语篇重构
2.4 系统功能语言学与翻译教学
2.5 系统功能翻译观下翻译理论与翻译实践的结合面
第3章 术语翻译
3.1 通信科技术语翻译
3.1.1 通信科技术语的特点
3.1.2 通信科技术语的构成
3.1.3 通信科技术语的翻译
3.2 计算机科技术语翻译
3.2.1 计算机科技术语的特点
3.2.2 计算机科技术语的构成
3.2.3 计算机科技术语的翻译
3.3 冶金科技术语翻译
3.3.1 冶金科技术语的特点
3.3.2 冶金科技术语的构成
3.3.3 冶金科技术语的翻译
3.4 材料科技术语翻译
3.4.1 材料科技术语的特点
3.4.2 材料科技术语的构成
3.4.3 材料科技术语的翻译
3.5 机械科技术语翻译
3.5.1 机械科技术语的特点
3.5.2 机械科技术语的构成
3.5.3 机械科技术语的翻译
3.6 环境工程术语翻译
3.6.1 环境工程术语的特点
3.6.2 环境工程术语的构成
3.6.3 环境工程术语的翻译
3.7 翻译练习
……
第4章 经验意义翻译:翻译中及物性过程的选择
第5章 语态翻译:语态与主被动的灵活转换
第6章 逻辑意义翻译:依存关系和逻辑语义关系的重构与调整
第7章 人际意义翻译:语气和情态系统的选择与重构
第8章 人际意义翻译:评价意义的选择与重构
第9章 语篇意义翻译:衔接手段与译文连贯性的重构
第10章 语篇意义翻译:主位选择与主位推进模式的重构
第11章 语篇意义重构:译文信息焦点的调整
第12章 语境与意义:翻译中语境对语义的制约
第13章 翻译工具资源
结语
附录翻译练习参考答案
参考文献
展开