概论
一、翻译的性质
二、翻译的标准
三、翻译的过程
四、对译者的要求
第一章 泰汉两种语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第二章 词义的选择和引申
第一节 词义的选择
第二节 词义的引申
第三章 泰译汉常用方法和技巧(上)
第一节 分句法和合句法
第二节 定语从句及的译法
第三节 状语从句的译法
第四节 长句的译法
第四章 泰译汉常用方法和技巧(下)
第一节 借代的译法
第二节 习语的译法
第三节 人名和地名音译应遵循的原则
第五章 译品的类型与翻译实践
第一节 译品的类型
第二节政论文章 的翻译
第三节 文学作品的翻译
翻译实践
一、翻译练习
二、参考译文
1.华人移民泰国
2.什么是厄尔尼诺现象
3.什么是战争
4.什么是幸福
5.语法是什么
6.新宇宙观
7.金钱价值观:经济不平等之源
8.泰语中的泰国特色
9.科技世界中的英语
10.双语学校:提高智商还是制造问题
11.知识的转换过程比知识更重要
12.师生情谊
13.受领学位时的喜悦
14.从“库鲁"到“阿詹
15.香烟虽小,危害严重
16.人与鸡
17.漂水灯
18.成功即平和心态
19.职场责任心
20.生活的满足感
21.因为生活是“艺术”
22.幸福在于有事可做
23.为生活确立目标
24.玩花弄草
25.论旅游文化
26.论权势
27.论道德
28.低俗的赞美 高雅的谩骂
29.画中情思(节选)
30.四朝代(节选)
参考文献
展开