绪论
一、概念规范
二、国内外研究现状
三、选题缘由及意义
四、研究方法与研究思路
上编 群体考察
一、江苏现代作家的通俗小说译介与刨作
(一)通俗小说译介作家群
(二)小说翻译
(三)翻译观及理论借鉴
(四)创作上的借鉴
二、江苏现代留日作家与外国文学
(一)留日作家群体
(二)外国文学译介
(三)创作上的借鉴
三、江苏现代留学英法作家与外国文学
(一)留学英法作家群体
(二)外国文学译介
(三)理论与创作借鉴
四、江苏现代留美作家与外国文学
(一)留美作家群体
(二)外国文学译介
(三)创作上的借鉴
五、江苏现代作家与俄苏文学
(一)结缘俄苏的作家群体
(二)俄苏文学译介
(三)理论与创作借鉴
六、江苏现代其他翻译家与外国文学
(一)翻译家群体
(二)外国文学译介
(三)理论与创作借鉴
下编 个案研究
一、刘半农:“欲自造一完全直译之文体”
(一)诗歌翻译观:从“抽译”到“直译”
(二)《新青年》时期的诗歌翻译与创作
(三)民歌的翻译与创作
二、朱自清:“借镜西方”与“本来面目”
(一)读书与教学中结缘外国文学
(二)翻译实践与理论
(三)文学批评:“借镜西方”与“本来面目”
(四)散文创作:“外国的影响”比中国的多
三、叶圣陶:“给中国的童话开了一条自己创作的路”
(一)阅读与编辑中结缘外国文学
(二)童话创作:西方童话的“移植”与“独创”
(三)小说创作:“私淑”外国的“幽默”与“反讽”
四、宗白华:“融贯中西艺术理论的一代美学大师”
(一)中西比较诗学研究中结缘外国文学
(二)歌德翻译与研究
(三)“流云”小诗创作与外国文学
五、丁西林:“作风极象英国的A.A.Milne”
(一)戏剧创作:英国式幽默喜剧
(二)戏剧翻译与评点
六、洪深:到国外专攻戏剧的“破天荒第一人”
(一)求学生涯中的“戏剧的人生”
(二)英文戏剧创作、外国戏剧改译与批评
(三)戏剧创作:“我要做个易卜生”
七、卞之琳:“文学翻译就是我谋生的职业”
(一)持续60年的翻译实践
(二)诗歌:始于译诗,又终于译诗
(三)小说:翻译与创作
(四)戏剧:莎士比亚戏剧翻译与批评
八、叶灵凤:“十里洋场”的现代小说家
(一)编辑生涯中结缘外国文学
(二)小说创作:“象牙之塔的浪漫文字”
(三)散文创作:“书话外国文学”
九、钱钟书:东海西海,心理攸同
(一)求学阅读中结缘外国文学
(二)文学批评与翻译:东海西海,心理攸同
(三)小说创作:现代主义文学质素
十、杨绛:幽默喜剧与翻译“点烦论”
(一)求学阅读中结缘外国文学
(二)文学翻译:“点烦论”与实践
(三)戏剧创作:真正的“风俗喜剧”
十一、陈西滢:取法英国的“闲话风”散文
(一)翻译实践与理论
(二)“闲话”创作:英国随笔体的“移植”
(三)“闲话”中的外国文学批评和戏剧观
参考文献
后记
展开