第一章 绪论
第一节 选题缘起与研究意义
第二节 研究对象与研究问题
第三节 研究思路与研究方法
第四节 研究的创新点
第五节 研究内容与结构安排
第二章 文献综述
第一节 翻译模式的研究综述
第二节 白先勇作品英译的研究综述
第三节 小结
第三章 白先勇的文学创作及作品译介评述
第一节 白先勇生平简述
第二节 白先勇的文学创作:启蒙、分期与特质
第三节 白先勇小说译介评述
第四节 小结
第四章 《台北人》的英译:合作自译+编辑模式
第一节 合作自译+编辑的缘起与翻译团队的构成
第二节 初稿的翻译——基于底稿的考察
第三节 编辑高克毅对译文初稿的修订
第四节 作者、合译者与编辑的互动
第五节 小结
第五章 《孽子》的英译:汉学家葛浩文的译者模式
第一节 《孽子》英译的社会文化背景与葛译缘起
第二节 葛译《孽子》的策略选择
第三节 译者与作者的互动:译文初稿的修订
第四节 小结
第六章 《纽约客》的英译:译者-编辑的合作模式
第一节 《丛刊》译介《纽约客》的缘起
第二节 《纽约客》的英译译者与译文编辑
第三节 《丛刊》对译者的规范性要求
第四节 《纽约客》的译后编辑
第五节 小结
第七章 三种翻译模式的比较分析与理想模式的构建
第一节 三种翻译模式的比较性评析
第二节 中译英理想翻译模式的构建
第三节 小结
第八章 结论
第一节 主要结论及成果价值
第二节 不足之处与研究展望
附录
一、白先勇小说英译一览表
二、《台北人》英译底稿与修改稿(部分)
三、《纽约客》英译底稿与修改稿(部分)
四、罗德仁与笔者之间的通信往来(部分)
参考文献
后记
展开