绪论
第一节 外来思想的翻译、概念与严复译《国富论》
第二节 研究问题、方法和理论
第三节 取向与突破
第四节 本书的结构和观点
上编
第一章 百年来严译研究的转变与再思考
第一节 百年来严译研究的对象、材料、理论、方法及其转变
第二节 严译研究的再思考
第三节 关于《原富》及严复经济思想的研究
第二章 文本图谱:严复、斯密与《原富》
第一节 严复的翻译与思想
第二节 严复的经济著述与思想
第三节 实学文化背景
第四节 《原富》的翻译动因与实施
第五节 斯密与The Wealth of Nations
第六节 《原富》的翻译与译本特点
第三章 英文底本:手批、注释与案语
第一节 朱蓝墨笔批,译事迹可循:底本手批的来龙去脉
第二节 译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说——案语来源甄辨研究
第四章 记忆地图:《国富论》在中国的早期汉译研究
第一节 世界传播:以近代日本为例
第二节 共同文本:传教士对西方经济学说的译介
第三节 20世纪前后正式译入:近代和当代知识分子的新译本
第四节 百年汉译史中对“富”翻译话语的营建与嬗变
第五节 以“富”为主题的翻译话语
第五章 “概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译
第一节 问题的提出
第二节 以“概念史”作为研究视角
第三节 Economy的历史考察
第四节 从“食货”到“理财”:本土词语作为译名的选取
第五节 “经济”与“计学”的对峙
第六节 “计学”的再商榷
余论
第六章 译本呈现:《原富》的翻译与比较
第一节 严复英文底本手批与翻译过程揭秘
第二节 严复译文、案语与底本注释来源甄辨
第三节 重要经济范畴翻译话语空间的建立
第七章 思想资源:严复对斯密经济思想的解读与传播
第一节 “放任自由”与“经济自由”
第二节 严译《原富》在近代中国知识空间的传播
第三节 译者思想构建与延续
第八章 结语
下编
Book I Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour,and of the Order According to Which Its Produce is NaturallyDistributed Among the Different Ranks of the People
发凡
Chapter I Of the Division of Labor
篇一 论分工之效
Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion tothe Division of Labour
篇二 论分功交易相因为用
Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market
篇三 论分功交易相为广狭
Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money
篇四 论泉币之始
Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities, or their Price in Labour, and their Price in Money
篇五 论物有真值与市价异
Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities
篇六 论物价之析分
Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities
篇七 论经价时价之不同
Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour
篇八 释庸
Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock
篇九 释赢
Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock
篇十 论业异而庸赢不同之故
Chapter Ⅺ Of the Rent of Land
篇十一 释租
参考文献
附录一 《国富论》汉译本统计表(1901~2016)
附录二 传教士译介西方经济类内容的期刊、报纸统计表(1800~1911)
附录三 《富国策》、《佐治刍言》和《富国养民策》目录对照表
附录四 严译《原富》经济学术语译词表(部分)
后记
展开