引言
第一章 国学典籍多模态翻译理论框架构建
第二章 多模态翻译中的意义传递
第一节 《论语》投射意义的多模态翻译机制研究
第二节 古典文学的现代化多模态语境重构——以蔡志忠《西游记》漫画改编为例
第三章 多模态翻译中的隐喻再现
第一节 跨文化《论语》漫画中的图像概念隐喻研究
第二节 宋词之殇的图文共现:多模态隐喻视角
第四章 多模态翻译中的主题融通
第一节 山水田园诗多模态英译语篇中的主题统摄——以《登鹳雀楼》为例
第二节 主题与主题倾向关联视角下的张九龄多模态诗歌之英译——以《感遇(一)》为例
第五章 多模态翻译中的影视跨文化译介实践
第一节 《西游记》影视多模态译介研究:基于中澳版本电视剧的对比
第二节 《木兰辞》跨文化多模态译介研究
第六章 国学典籍翻译的创造性转化路径探索
第一节 国学典籍翻译思想的源与流:以王宏印翻译学术思想为例
第二节 小说的创造性转化:中国武侠小说的海外接受研究
结语
参考文献
附录一 西游记漫画标注过程
附录二 中国武侠小说海外接受数据正向评价汇总
附录三 中国武侠小说海外接受数据负向评价汇总
后记
展开