引言
一、文献综述
二、主要内容
三、选题意义及研究目标
四、研究方法及主要语料来源
第一章 文化元典中特有事物词汇概说
第一节 关键词界说
一、中华文明的瑰宝——文化元典
二、文化元典的精髓——特有事物词汇
第二节 文化元典中特有事物词汇的可译性限度及翻译难点
一、俄汉特有事物词汇的语言形态差异
二、特有事物词汇的文化空白
三、文化元典中特有事物词汇的翻译机制
第二章 文化元典中特有事物词汇“概念意义”的翻译
第一节 词汇语义分级的理据性考察
一、关于“意义”的划分
二、特有事物词汇的“概念意义”与“非概念意义”
三、词汇语义的两极符号系统理论
第二节 文化元典中特有事物词汇的翻译原则与策略
一、通过归化.发挥译语优势
二、采用异化,保留源语意蕴
三、异化为主,归化为辅,相互结合
第三节 特有事物词汇“概念意义”翻译的方法论
一、物质文化词“概念意义”的翻译
二、制度行为词“概念意义”的翻译
三、精神心理词“概念意义”的翻译
第三章 文化元典中特有事物词汇“非概念意义”的翻译
第一节 义素分析法在元典翻译中的应用
一、词汇背景理论
二、义素分析法概说
三、如何运用义素分析法翻译特有事物词汇的“非概念意义”
第二节 文化元典中特有事物词汇“非概念意义”的翻译方法
实践研究
一、物质文化词“非概念意义”的翻译
二、制度行为词“非概念意义”的翻译
三、精神心理词“非概念意义”的翻译
第三节 特有事物词汇注释的方法与手段
第四章 历史语义学——文化元典翻译研究的新视角
第一节 词语发展的历史语义观
一、词的义项的增加或减少
二、词的基本意义的转换
三、词的基本意义的延伸发展
第二节 文化元典翻译研究的历史语义学视角
一、雷营·威廉斯——关键词研究方法
二、特有事物词汇构成文化元典中的“关键词”
三、历史语义学视角下的文化元典关键词翻译实例举要
第五章 个案分析——俄译本《道德经》
第一节 先秦文化元典俄译发展概述
一、先秦文化元典在俄罗斯的译介情况
二、《道德经》俄译的历时性描写
第二节 《道德经》中特有事物词汇筛选及俄译分析
一、《道德经》特有事物词汇中物质文化词的翻译
二、《道德经》特有事物词汇中制度行为词的翻译
三、《道德经》特有事物词汇中精神心理词的翻译
结论
附录1 本研究所选用的中文底本及俄文译本汇总
附录2 《道德经》特有事物词汇总结
参考文献
展开