◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《温泉》的插图取自1901年法文版,插图作者为法国画家费迪南·巴克(Ferdinand Bac,1859-1952)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《温泉》是莫泊桑的重要长篇小说之一。
故事情节分两条线展开,一是昂台尔马夫人的爱情遭遇,二是投机商昂台尔马推动建造温泉城的过程。两条线互相交织,从中揭示出金钱对婚姻及人心的捆绑与腐蚀。
年轻的昂台尔马夫人是一个没落贵族的女儿,其父在金钱的诱惑下,将她嫁给腰缠万贯的犹太人昂台尔马,这段婚姻里缺少爱情的滋养,昂台尔马夫人的性情与脑子里只有金钱算计的投机商格格不入。直到某天,一个风流倜傥的青年打破了昂台尔马夫人的寂寞,两人迅速坠入爱河,然而这个出身上流社会的子弟是个花花公子,他很快就厌倦了昂台尔马夫人,后者却为他生了一个女儿。
投机商昂台尔马对其夫人的婚外情几乎无知无觉,他的心思完全被一处新发现的温泉占据了。他策划种种手腕与计谋,立即展开一系列行动:收购温泉周围的土地,收买巴黎医界为温泉代言,建造配套设施招揽顾客……最后终于挤垮了旧的温泉站,实现一家独大的垄断经营。由于温泉是在阿立沃的地盘上发现的,昂台尔马还促使其内兄与农户阿立沃老汉的女儿结婚,以巩固经济利益不外流。
金钱裹挟着故事里的众人,在巨大的金钱旋涡里,价值被伪造,医界被收买,婚姻被绑架,人心被利诱,共同献祭给一座新兴的温泉城。在小说结尾,昂台尔马夫人的情人娶了阿立沃老汉的另一个女儿,昂台尔马夫人跌落回一潭死水的生活。但她不再绝望,而是以一种超然的蔑视姿态,平静地接纳了一切。
基督英在波尔旁边,望着她前面的那个高高的小丘,那正是她从前参观人家炸去石头堆的地点!那一天,她正在小丘的高坡上,到今天仅仅一个月多一点!她坐在那片黄黄的野草上!一个月!不过一个月!她记得种种最琐屑的详细情形,合成三色的那几柄阳伞,看热闹的半吊子厨师们,每一个人的毫无内容的议论!还有狗,那条被火药炸得分裂的可怜的狗!还有那个陌生的大个儿孩子,他听见了她一句话就跑着去救那个畜生!然而今天他做了她的情夫!她的情夫!她毕竟有个情夫了!她是他的情妇——他的情妇!她在自己的良心的秘密中间暗自重复着这个名词——他的情妇!多么古怪的字眼!这个男性目下正坐在她身旁,她看见他一只手正在她的裙袍近边拔着一茎一茎的草,她知道他这只手正设法来抚摸她的裙袍;大自然在男女两性之间早已布下了神秘的、不可告人的、耻辱的链子,这个男性已经被这条链子连在她的心上和她的身上了。
怀着这一阵藏在思想里的声音,怀着这一阵像是在心灵慌乱者的沉默中间畅谈的无声语言,她不断地暗自说道:“我是他的情妇,他的情妇!他的情妇!”那真是不可思议的,预料不到的!
“我可是爱他?”她迅速向他望了一眼。他俩的眼光互相接触了,因为这阵由他对她掩盖过来的热烈眼光,她觉得自己深刻地受到了抚慰,以至于她从头到脚都微颤了。现在她需要,她怀着一阵不可抵抗的疯狂需要想去抓住那只在草里耍着的手,以及为了向他表示一切能在拥抱之中说得出的话而去很紧很紧握住它。于是她把自己的手从裙袍上滑到草边头,随后展开了指头儿静止地留在那地方。这时候,她看见另一只手如同一只找伴的怀春动物一般很慢地移过来。它移过来了,很近,很近,后来两只手的小指彼此相触了!它们仅仅从容地在尖儿上互相微触着,在一度相失之后又重新相遇了,仿佛是互相凑合的嘴唇。但是这种不可察觉的抚慰,这种微弱的摩擦,非常激烈地打入了她的心,使她觉得自己发晕了,如同波尔正重新使劲箍着她在怀里一样。
后来她突然懂得了身有所属的意境是什么,懂得了爱情之力高于一切的意境是什么,懂得了一个人能够如同一只宽大翅膀的惊鸟扑在麻雀身上一般,来占有你的身体和性灵,乃至于血肉、思想、意志和神经以及你所有的一切而造成的意境又是什么。
这时候,侯爷父子俩正因为韦勒的兴高采烈,就谈到了那个将要由他们自己赚过来的温泉站。并且他们又说起银行家的才干,他的头脑的明晰、他的判断的稳健、他的投机方法的可靠、他的手段的勇敢和他的性情的端正。面对着这种或许可以有望的成绩,韦勒的丈人和妻兄竟都相信那是确定了的,他俩的见解是一致的了,并且都因为这种结合而自慰了。
基督英和波尔正完全专心于彼此相互间的事情,都像是没有听见他俩的议论。
侯爷向他女儿说:
“喂!小宝贝,你将来有一天很能够变成法国最有钱的妇人中的一个,并且旁人将来提到你一定像是现在提到罗斯柴尔德那一家子一样。韦勒真是一个值得注目的人,一个很值得注目的人,一种绝顶的聪明。”
但是一种粗暴而且古怪的妒忌之感忽然钻到了波尔的心上。
“不用提吧,”他说,“我认识的,一切投机资本家的聪明,我是全认识的。他们脑子里只有一件东西:钱!我们对于美的东西而牺牲的一切思想,我们为了我们的癖好而虚掷的一切行动,我们对于我们的消遣而荒掉的光阴,我们为了我们的娱乐而浪费的气力,我们为了爱情,为了神圣的爱情从身上耗去的热心和能力,那一切一切,他们都用着去寻觅黄金,去想象黄金,去堆积黄金!人类,聪明的人类,生活原是为了种种伟大无私的依恋,艺术,爱情,科学,旅行,书籍;倘若我们想弄钱,正因为那东西便利于精神上的现实快乐,甚或也便利于心情上的幸福!但是投机资本家呢,他们精神上和心情上除了营业的卑劣兴味以外一无所有!这类人生的强盗都像是有价值的人,那恰巧正同画片商人像是画家,出版商人像是作家以及戏院经理像是诗人一样。”
懂得自己有点任性,他突然缄默了,后来才用一种比较宁静的声音说:
“昂台尔马在我看来是一个很可爱的人,我刚才说的话并不是为了他。我很爱他,因为他比一切其余的那些人高超一百倍……”
基督英已经缩起了自己的手。波尔又重新缄默了。
共忒朗开始笑着,后来他用那种带着刻薄意味的声音,那种遇着他在尽情嘲笑的时候什么都敢出口的刻薄意味的声音说道:
“无论情形怎样,那些人都有一种罕见的功劳,那就是:娶我们的姊妹们和生几个有钱的女儿给我们做妻子。”
侯爷感到不愉快了,他站起来说:
“哈!共忒朗!你有时候真教人生气。”
波尔这时候转过来向着基督英低声慢慢地说:
“他们可知道为了一个异性牺牲生命,或者甚至于把全部财产毫不保留都送给她?”
这两句话正是非常明白地说:“一切归我有的全属于你,包括我的生命。”她因此受到了感动,并且为了抓着他的手,她想出了这样一个妙计:
“请您站起来再扶起我,我麻痹得不能动弹了。”
他站起了,抓住她两只手了,后来拉着她,使她在大路边上靠着他站定了。她看见他的嘴正慢慢地说:“我爱您。”她把身子转到一旁了,免得自己在一种真想向他扑过去的兴奋之中也用升到口边的这样三个字去回答他。
他们都回到大旅社了。
沐浴的时间早已过去。大家正等着午饭的时间。饭厅里的钟响了,但是昂台尔马没有回来。他们在风景区重新兜一个圈子之后,只好决定先去吃。那顿饭固然吃得很长,但是直到吃完还看不见银行家的影子。他们重新又到山坡下面的树荫里闲坐。光阴一阵跟着一阵过去了,太阳偏到了树丛里,向着山边倾斜;白天快完了,然而韦勒始终没有露面。
突然大家望见他了。他用快步走着,一只手抓着帽子,另一只手擦着额头,领结偏在一边,坎肩是披开的,神气很像是作过一次旅行,经过一次斗争,费过一次勇猛而且持久的气力。
上卷
第一章 003
第二章 032
第三章 049
第四章 072
第五章 097
第六章 113
第七章 134
第八章 167
下卷
第一章 197
第二章 237
第三章 268
第四章 299
第五章 325
第六章 342
新旧译名对照表……………………………………………………………………388
一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
翻译史欠青崖先生的一声“辛苦”,由《李青崖译文集》来道出,合适且必要。
——袁筱一
我注意到了(李青崖)译本中的“翻译腔”,但基本上认可,只为其中的“忠实转达”的精神。多年后,我自己也翻译了两个莫泊桑的短篇……深感李青崖译本对我的影响之大。
——余中先
(李青崖)无疑是我国专门从原文翻译法国小说的第一人。
——吴岳添