《<论语>移译》在汲取前人经验与智慧的基础上,将《论语》全书移译成汉英两种字,推出一个文白汉英双译本。
鉴于此,《<论语>移译》编写格式采用三维一体的形式,即原文、汉译、英译三部分。汉语白话译文力求理解孔子愿意,尽可能完整准确地传达原文文义,复述出原作内容,引导读者深度了解原文神髓,窥视儒学的真精神;英语译文以“存真”为要旨,紧扣《论语》原文,透过字面把字里行间的意蕴曲达译出,求达原文之语意,保存原作之丰姿,实现达意传神之目的。
《<论语>移译》共二十篇,每篇有若干章,总共512章。每篇的小标题系后人取自该篇*章*句前两个字或三个字编写而成的。每篇各小节前都冠以序号,条例非常清晰。
展开