第五章 走投无路
一大早——我体力恢复的第二天早晨,也就是我获救的第四天早晨吧——我从一堆乱七八糟的梦中醒来。我梦见了枪、炮,还有声嘶力竭的暴徒。正在这时,我觉得上方有个嘶哑的嗓音在叫唤。我揉揉眼睛,躺在床上静静地听着那声音,一时间不知道自己身处何方。突然,我听到有人赤脚啪嗒啪嗒走路的声音,很重的东西被扔来扔去,铁链子被使劲挣得叮里咣当,哗啦哗啦。又听到木帆船猛地掉转船头,激起海水哗哗作响。一个黄绿色浪头打到小小的圆形舷窗上,带着泡沫的水从舷窗上像溪流一样淌下来。我赶紧起来穿上衣服,上了甲板。
我爬上舱梯时,太阳正在冉冉升起,天空一片火烧彤云。在火红的天空之下,我看见船长宽阔的背影和他那颗长着红发的后脑勺。从他肩头望过去,那装美洲狮的笼子被吊在后樯帆的帆杠上,在空中打着旋。
看来那可怜的野兽被吓坏了,在笼子底部缩成一团。
“把它们都扔下去!”船长吼道,“扔下去!弄走这些畜生,我们的船马上就会干干净净。”
我要爬上甲板,他挡住了我的路,我只好拍拍他的肩膀。他吓了一跳,转过身来,不由得后退了几步,瞪着我。一看就知道,他仍然醉着。
“你好哇!”他傻乎乎地招呼道,眼里忽然亮起一线光芒,“怎么了?这不是什么什么先生吗?”
“我叫普伦狄克。”我说。
“该死的普伦狄克,”他说,“‘住嘴’——那才是你的名字,‘住嘴先生’。”
与这个野蛮人搭腔是没有意义的。但我万万没想到他接下来会那样做。他伸手指向下船口。蒙哥马利正在那里同一个人讲话。那人身材魁梧,白头发,穿着一套肮脏的法兰绒衣服。显然那人刚到甲板上来。
“往那边走,‘住嘴先生’,往那边走。”船长咆哮道。
蒙哥马利边说边同他的伙伴转过身来。
“你是什么意思?”我问。
“往那边走,该死的‘住嘴先生’——我说的就是这个意思。下船,‘住嘴先生’,马上!我们要打扫船,把这条上帝保佑的船整个打扫一遍。你滚下船去。”
我木然地瞪着他,可我忽然觉得这正是我想做的。不当这条船上唯一的乘客,不跟这个吵吵闹闹的酒鬼一路旅行,这没有什么可伤心的。我转向蒙哥马利。
“不能要你。”蒙哥马利的伙伴干脆地说。
“你们不要我!”我不无恐惧地说。他的脸方方棱棱,刚毅无比。我从未见过这种面容。
“你听我说。”我开始同船长协商。
“下船!”船长说,“这艘船不运野兽、食人兽和比野兽还坏的家伙。滚下船去,‘住嘴先生’。他们不要你,你就下船。反正你得下船,和你的朋友一块下。我受够了那个老天保佑的岛了。阿门!我可受够了。”
“哎,蒙哥马利!”我恳求道。
他的下唇扭曲起来,无可奈何地向身旁那位白头发老人点点头,表示无能为力。
“我马上会让人把你扔下船的。”船长说。
于是一场奇特的三方大吵架爆发了。我轮番乞求他们。我先求那位白头发的人叫我上岛,接着又求醉醺醺的船长让我留在船上。我甚至大声地央求水手。蒙哥马利一言不发,只是不住地摇头。“你得下船,我告诉你。”船长反反复复地说着这句话,“让法律见鬼去吧!这儿我说了算。”最后我必须承认,在他咄咄逼人的威胁声中,我的嗓子变了音。一股歇斯底里的怒火从我心底蹿上来。我走向船尾,两眼悲哀地瞪着,却什么也不看。
此时此刻,水手们正在迅速卸下行李和装在笼子里的动物。一艘张着两面四角帆的大划艇靠在帆船下面的避风处,七七八八的古怪货物在空中打着旋,被吊到艇上。木帆船的船帮挡住了划艇的底部,我没看到岛上来取货的人。蒙哥马利和他的同伴对我毫不理睬,只顾忙着帮助和指挥那四五个水手卸货。船长走了过来,与其说帮忙倒不如说在找麻烦。我一会儿感到绝望,一会儿又想孤注一掷。有那么一两回,我站在那里等待他们判决的时候,忍不住嘲笑自己可悲的窘境。我感到更可怜的是,我连早餐都没吃。肚子空空、体内缺血,夺走了一个男子汉的骨气。我彻底明白了,我既没气力抗拒船长要把我赶下船的决定,也没有能力强迫蒙哥马利他们接纳我,于是只好听任命运的安排。蒙哥马利的货物被不停地往划艇里转运,仿佛我不存在似的。
货很快卸完了,接下来是一场搏斗。我被拖到下船口,我挣扎,反抗,但力量太弱了。即使在挣扎中我也注意到了与蒙哥马利在一条划艇上的那些人,他们的脸都是棕色的,甚是怪异。这时划艇已装得满满的,并且被匆匆地用篙子撑开。我脚下的绿水越来越宽。我使劲往后挣扎,免得栽进水里。
划艇里的人嘲讽地大声喊叫起来。我听见蒙哥马利怒斥他们。紧接着,船长在大副和一名水手的帮助下把我拽到船尾。“虚荣女士号”小救生艇一直拖在船的后面,海水灌了半船,里面没有桨,什么给养也没有。我扑倒在甲板上,不肯跳进小艇。船尾没有挂梯,他们用一根绳子把我捆了起来,吊进小艇,尔后砍断了绳索,于是我就漂在小艇里了。
我慢慢地漂离了木帆船,木然地望着所有水手都在调整风帆,一点儿一点儿地将船帆迎向风头。风帆哗啦啦地响着,一会儿就鼓满了风。我瞪着那饱经风霜的船帮,见它陡陡地耸在我的前方,渐渐地驶离我的视野。
我没有转头去看它。一开始,我难以相信所发生的一切。我缩在小艇里面,呆呆地瞪着油汪汪的茫茫大海。后来我才意识到我再一次落入了我的“小地狱”,而这个“地狱”现在进了一半水。我隔着小救生艇的上缘回头望去,只见那帆船停在远处,红毛船长正站在船尾嘲笑我。我转过头来往那座岛子的方向望去,只见划艇越来越小,往海滩驶去。
猛然间我意识到了被抛弃的残酷性。我无法靠岸,除非碰巧随风漂上岸。读者不要忘了,我在小救生艇上漂荡了好几天,现在身体仍然很弱。我肚子空空,头脑发昏,否则会更坚强些。可是实际上,我突然哭了起来,而我从很小起就没哭过。泪水顺着我的脸颊流淌下来。绝望之中,我挥舞拳头狠捣艇底的水,用脚猛踢船帮的上缘。我大声祈祷上帝,请求上帝让我死去。
……
展开
——萧伯纳
威尔斯的作品以其想象力将我深深吸引,我带着极浓的兴致关注着他的作品,向他那天才的想象力致以崇高的敬意。
——儒勒·凡尔纳
一个作家,尤其是一个通俗文学作家的作品,能产生多大的影响还是一个问题,但我至少可以肯定,在1900年至1920年之间,任何作家用英语出版的书,都不能可能像威尔斯那样对年轻人产生那么大的影响。
——乔治·奥威尔
没有人能像威尔斯一样有这般技巧,能用如此严肃的笔触来解释不可能的事情,并让读者乐此不疲。
——艾萨克·阿西莫夫
威尔斯的重要地位主要来自思想与想象力的解放者这一身份。他能构思出可能出现的社会情景,无论这些情景是否吸引人,它们在某种程度上都鼓励了年轻人去设想种种可能性,而如果没有威尔斯的想象,年轻人是不会想到那些可能性的。
——伯特兰·罗素
与凡尔纳相比,威尔斯对世界科幻文学的发展有着深远的影响,他对外星人和时间旅行等的描写、对生物科学的描写等,都为以后的科幻小说提供了最初的范式。
——刘慈欣