作品采用见闻录的形式,真实、具体、生动、形象,体裁风格多样,语言简练优美,可谓散文化小说、诗化小说的范例。《猎人笔记》是作者成名之作,对俄罗斯文学产生了很大影响。
《猎人笔记》是俄国作家屠格涅夫的一部通过猎人的狩猎活动,记述19世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集,共25篇。作品以一个猎人的行猎为线索,刻画了地主、管家、磨房主妇、城镇医生、贵族知识分子、农奴、农家孩子等众多的人物形象,真实地展现了农奴制背景下外省城乡各阶层人民的生活风貌。在美丽的大自然景色中.发生的却是种种悲剧,体现了对农奴制度的无言控诉。作品也生动地描述了人民对美好生活的追求和向往。
霍里和卡利内奇
奥廖尔省人跟卡卢加省人有着气质上的明显差异,这也许会让那些从 波尔霍夫县前来日兹德拉县的人大为吃惊。奥廖尔省的庄稼人个头不大, 略显驼背,郁郁寡欢,老是愁眉不展。他们住的是窄小的白杨木屋,身服 劳役,不事经商,饮食粗劣,穿的是树皮鞋;而卡卢加省的交田租的庄稼 人可就大不一样了,他们住的是宽绰的松木房子,个子高高的,神情快活 而胆大,脸孔白白净净,做奶油和柏油买卖,逢年过节便穿起长筒靴。 奥廖尔省的村庄(我们说的是奥廖尔省的东部)一般都坐落在耕地中间, 在那种稀里糊涂变成了污水塘的溪谷边上。除了寥寥几棵随时供人派用场 的爆竹柳以及三两棵瘦巴巴的白桦,方圆一俄里内不见树木。房子鳞次栉 比,房顶铺的是烂麦秸......卡卢加省的村庄恰好相反,大部分都是林木四 绕;房子的间距显得较为宽松,排列得也较为齐整,房顶是用木板盖的, 大门锁得严严实实,后院的篱笆也不见东倒西歪,不往外倾斜,不会招那 些过往的猪来登门做客......对于猎人来说,卡卢加省也比较称心。过上三 年五载,奥廖尔省最后一批森林和茂密的灌木丛将会荡然无存,沼泽地亦 将无处可寻;相反,在卡卢加省,几百俄里内林木连绵不绝,沼泽地也占几十俄里,依然有高雅的松鸡在此栖息,和善的大鹬也常常光临,忙忙碌 碌的山鹑猛地腾空而起,令射手和猎犬又惊又喜。
我曾以猎人身份去过日兹德拉县,在那边野外遇到了卡卢加省的一 位小地主,并跟他混得挺熟。他姓波卢特金,是个猎迷,也是个有头有 脸的人。说实话,他还是有一些弱点的。比如说吧,凡是省里富裕人家的 闺秀,他全求过婚,结果到处遭人拒绝,被逐出门外,因此,他常怀着一 颗破碎的心向各个朋友和相识苦诉衷肠,可是照旧把自家果园出产的酸桃 子和其他不熟的果子当作礼品奉赠给那些被追求的对象的高堂。他对趣闻 非常津津乐道,叨咕个没完,尽管波卢特金先生认为自己说得那么情趣 盎然,可惜从未赢得人家一笑。他叹赏阿基姆.纳希莫夫的文章和小说 《平娜》2。他说话结巴;将自家的狗美其名曰“天文学家”。他把“可 是”念成“可希”,他家里吃的是法式菜肴,据他家的厨子的理解,烹调 这类菜肴的奥秘就在于把各种各样食物的原汁原味来个彻头彻尾的改造: 肉食一经这位巧手料理,其味便变得像鱼,鱼变得像蘑菇,而通心粉则煮 出了火药味;可是放进汤里的胡萝卜又全成了菱形或梯形的玩意儿。不 过,撇开这些屈指可数的而又无伤大雅的缺点不谈,波卢特金,如同上边 所说,算得上是个有头有脸的人。
我跟波卢特金相识的当天,他便邀我前去他家过夜。
“离我家大概有五俄里地,”他说,“步行去很远;我们先去霍里家 吧。”(读者想必会允许我不照他的口吃方式来转述吧。)
“霍里是什么人?”
“是我家的佃户......他家离这儿挺近的。” 于是我们便前去霍里家。在林子中间的一块经精心清理和整治过的空
地上,耸立着霍里的独家宅院。院里有几间松木建造的房子,用篱笆圈在 一起;正房前方有一敞棚,是由几根细柱子支撑起来的。我们步入院内, 迎接我们的是一个年轻小伙儿,二十来岁,高高的个子,相貌堂堂。
“喂,费佳!霍里在家吗?”波卢特金先生问他。
“不在,他进城去了,”那小伙儿答道,一边微笑着,露出一排雪白 的牙齿,“吩咐备车吗?”
“对,伙计,备车吧。再给我们拿些克瓦斯来。”
我们进了房子。由洁净的圆木组装的墙壁上没有挂一张苏兹达尔1的 画;房角处摆着一尊沉甸甸的裹着银服饰的圣像,圣像前燃着一盏神灯; 有一张前不久被刮洗得干干净净的椴木桌子;在圆木间的缝隙里,在窗子 的边框上,既无机灵的茶婆虫在那里游荡,也无疑虑重重的蟑螂在那里藏 身。那个年轻小伙儿拿着一只盛满爽口的克瓦斯的大号白杯子,一大块小 麦粉面包和放有十多根腌黄瓜的木盘,快捷地出来了。他将这些食品在桌 子上通通摆好,然后倚身门上,面露笑容,打量起我们来。我们还没来 得及把这些小吃打扫光,台阶前已传来马车的响声。我们起身出来。驾车 的是一个十五六岁的孩子,一头鬈发,两腮绯红,他使大劲勒住了那匹肥 实的花斑牡马。马车四边围着六个大个子的年轻人,他们彼此很相像,而 且都像费佳。“全是霍里的孩子!”波卢特金说。“全是小霍里,”费佳 接过话说,他也跟着我们来到台阶上,“还没有到齐呢:波塔普正在林子 里,西多尔跟着老爸进城去了......要小心,瓦夏,”他转向驾车的孩子继 续说,“尽量跟快点,送的是老爷呢。不过,到了高坡那儿可得留神,悠 着点儿,别把车子搞坏了,不能惊扰老爷的肚皮!”旁边的几个小霍里听 了费佳这句有点越轨的逗趣话都轻轻地笑了。“把天文学家放上车!”波 卢特金先生威严地喊了一声。费佳开心地把那只强露笑容的狗举了起来, 放到马车底板上。瓦夏松一下缰绳。我们的马车轱辘便滚动了。“这是我 们的办事处,”波卢特金忽然指着一所低矮的小平房对我说,“要不要 去瞧瞧?”“好的。”“目前它已撤了,”他说,一边下了车,“不过还 值得一瞧。”说是办事处,不过是两个空房间而已。看守人是个独眼老头 儿,他从后院儿跑来了。“你好,米尼亚伊奇,”波卢特金先生说,“哪儿有水?”独眼老头儿跑了开去,不一会儿就拿了一瓶水和两个杯子回 来。“尝尝吧,”波卢特金对我说,“我这里的水可是上好的泉水呀。” 我们各饮了一杯,这时候老头儿向我躬身施礼。“喂,看来现在我们可以 动身了,”我的这位新朋友说,“在这个办事处里我卖出四俄亩林子给 了商人阿利卢耶夫,还算卖了个好价钱。”我们坐进了马车,过了半小 时,我们已经抵达主人的宅院了。
译序
霍里和卡利内奇
叶尔莫莱和磨坊老板娘
莓泉
县城的大夫
我的邻里拉季洛夫
独院地主奥夫夏尼科夫
利戈夫村
别任草地
美丽的梅恰河畔的卡西扬
总管
办事处
孤狼
两地主
列别江
塔季雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿
死
歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔叶夫
幽会
希格雷县的哈姆莱特
切尔托普哈诺夫和涅多皮尤斯金
切尔托普哈诺夫的末路
枯萎了的女人
车轱辘响
树林和草原
屠格涅夫对我们文学的影响是富有成果的。他生活、寻找, 并且在自己的作品中说出他所找到的东西......他无所畏惧。
——[ 俄 ] 列夫.托尔斯泰