搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
接受美学视角下的财经报道翻译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787313131072
  • 作      者:
    黄樱著
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  《接受美学视角下的财经报道翻译研究》作者以接受美学为理论框架,研究了财经报道的汉译问题。作者结合具体的实证案例,从《参考消息》中选取具体的实例,对财经报道汉译中的相关问题,包括财经报道翻译的定义、财经报道译文的文体特征及翻译要点等进行了探讨,提出了财经报道翻译中要做到新闻味和汉语化相融合的主张。虽然新闻报道研究早已成为翻译研究的常见研究领域,但相对来说学界对财经新闻报道的翻译还不够关注,《接受美学视角下的财经报道翻译研究》的研究有助于加强财经新闻报道翻译的理论和实践研究维度。《接受美学视角下的财经报道翻译研究》的突出学术贡献在于所提出来的观点,即财经新闻报道翻译应该注重新闻味和汉语化的融合,只有这样,才能吸引读者的注意,并为读者所接受,起到新闻报道的作用。作者搜集了大量的案例,并对案例进行了细致的剖析,有助于帮助人们阅读和理解财经新闻报道,对于财经新闻翻译实践具有较强的指导意义,这也是《接受美学视角下的财经报道翻译研究》的另一主要贡献。
展开
内容介绍
  《接受美学视角下的财经报道翻译研究》以接受美学为理论框架,结合具体案例,对于财经报道翻译的定义、翻译中的新闻味和汉语化及其相互关系予以界定,分析了财经报道译文的文体特征及翻译要点,以及如何做到财经报道译文中新闻味和汉语化的有机融合,提出了接受美学视角下财经报道翻译中新闻味和汉语化相融合的主张。
  《接受美学视角下的财经报道翻译研究》从接受美学的视角对财经报道翻译予以分析研讨,不仅仅局限于理论层面的分析与探讨,而且有较强的应用性,对于传媒财经翻译等跨文化应用翻译研究具有一定的参考价值。
展开
目录
1.绪论
1.1 引言
1.2 研究背景
1.3 目的、意义
1.4 方法、范畴
1.5 全文结构

2.文献综述
2.1 相关研究综述
2.2 国内已有的相关研究
2.3 存在问题与不足之处

3.接受美学理论与财经报道翻译
3.1 接受美学理论
3.1.1 接受美学理论的产生与发展
3.1.2 接受美学理论对翻译研究的意义和启示
3.1.3 接受美学理论对新闻翻译的意义与启示
3.2 接受美学视角下的财经报道翻译
3.2.1 财经报道的定义
3.2.2 财经报道翻译的定义
3.2.3 财经报道的受众需求
3.2.4 接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示
3.3 接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合
3.3.1 财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性
3.3.2 接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合
3.3.3 新闻味与汉语化融合之重要性
3.4 本章小结

4.财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例
4.1 《参考消息》简介
4.2 《参考消息》中财经报道2012年样本分析
4.3 《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点
4.3.1 财经报道译文的标题特征及翻译要点
4.3.2 财经报道译文的结构特征及翻译要点
4.3.3 财经报道译文的词汇特征及翻译要点
4.3.4 财经报道译文的修辞特征及翻译要点
4.4 本章小结
本章附录
附录文4—1
附录文4—2
附录文4—3

5.财经报道翻译中的新闻昧与汉语化
5.1 新闻味
5.1.1 新闻味与受众需求
5.1.2 财经报道的新闻味
5.1.3 财经报道翻译的新闻味
5.2 汉语化
5.2.1 汉语化与审美期待
5.2.2 语句差异的处置
5.2.3 文化差异的处理
5.2.4 辞格的巧妙运用
5.2.5 汉译中的趣味性
5.3 本章小结
本章附录
附录文5—1
附录文5—2
附录文5—3
附录文5—4

6.财经报道翻译中新闻昧与汉语化的融合
6.1 意义
6.2 方法
6.2.1 原文的准确翻译
6.2.2 归化异化之并存
6.2.3 直译意译相结合
6.2.4 中国特色的融入
6.3 问题与展望
6.4 本章小结
本章附录
附录表6—1
附录文6—1
附录文6—2

7.结语
7.1 研究意义
7.2 本研究的局限性
7.3 对译者的启迪

参考文献
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证