日语中存在着很多由中国传过去的词,在日语中把这类词称为“漢語(kango)”。这些字面相同的词,在现代汉语和日语中,其意思和用法却有很多存在着不同。本书从认知语言学、语言类型学的角度来分析为什么会有这些不同,找出一般规律,并分析形成这种不同背后的文化原因。
《日语中的汉字 日本人的世界》把“具体的·近景·和‘我’有关的·个人的·依存于情景环境”的领域用日语称之为“世間(seken)”;把“抽象的·远景·和‘我’无关的知识·集团的·恒长”的领域用日语称之为“世界(sekai)”。日语和汉语中的同形语在日语中属于“世间(seken)”领域还是 “世界(sekai)”领域,本书从各个层面进行分析,指出其不同,并通过语言的不同透视两个民族文化规律、思维方式的不同,对于从事语言类型学、语言与文化、对外汉语教学及研究的人士有较高的参考价值和一定的启发作用。
展开