我们可以把网络文学翻译定义为文学翻译活动或行为的网络化,即直接在网络上利用鼠标键盘、各种翻译工具、翻译论坛等进行的文学翻译活动。
与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有以下特征:
(一)更广泛的源语文本和更丰富的文学类型
传统文学翻译的源语文本大多局限于书刊、报纸及各种杂志中有限的文字材料。与传统文学翻译相比,网络文学翻译的文本来源更广泛,涉及的文学类型和主题更为丰富多彩。就输入来源而言,在目前的网络环境下,我们可以接触到的文学作品来自世界各个国家和地区,而不仅仅依赖少数主流文学输入大国。而且,与传统文学翻译相比,网络文学翻译不再受社会意识形态的束缚,各个国家、民族和不同历史时期的文学作品都可以在自由开放的网络环境下生存。在文学类型上,网络时代的文学翻译活动广泛地涉及诗歌、散文、小说、戏剧、报告文学、随笔、日记等等。网络文学翻译在主题的选择上也更加灵活多样,其主题可辐射到社会、政治、经济、历史、教育、爱情、医学、侦探、冒险、宗教等各个方面,而且新世纪以来,随着外国通俗文学作品在中国市场上的畅销,网络文学翻译主题也变得更为丰富,出现了许多新兴的文学翻译主题,例如魔幻、悬疑、青春、小资等,这是我国网络文学翻译受到外国文学强势影响的产物。
新世纪中国网络文学翻译不仅有着丰富的源语文本来源,还有着重要的即成文本来源,即传统纸媒文学翻译作品的网络化。在中国悠久的文学翻译历史进程中产生了大量优秀的文学翻译作品,这些作品的网络化也成为了我国网络文学翻译强大的文本来源。这不仅是文学翻译活动与时俱进的结果,而且是我国网络翻译文学重要的组成部分。这一类的网络文学翻译作品在网络上占有相当大的比重,甚至成为一些文学网站的“招牌”。同时,这些文学翻译作品高超的翻译水平和艺术水准也为即时性的网络文学翻译提供了借鉴或标准。网络新媒体的出现既丰富了文学翻译的源语文本,也为传统文学翻译作品的传播提供了平台。
……
展开