搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
你是春的明媚秋的丰饶:甜蜜的莎士比亚诗歌精选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787540460433
  • 作      者:
    (英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著
  • 出 版 社 :
    湖南文艺出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐
  

  甜蜜的莎士比亚 永恒的十四行诗 写尽人间爱之深、之悲、之美 四色图文 至爱阅赏
  “中国拜伦”梁宗岱经典译本
  他(莎士比亚)的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。
  用(十四行诗)这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。
  
    此商品有两版印刷封面,随机发货!
  
  
  

展开
作者简介

  (英)莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。代表作有《仲夏夜之梦》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。

展开
内容介绍

      不朽的莎士比亚,永恒的十四行诗。《你是春的明媚秋的丰饶:甜蜜的莎士比亚诗歌精选》为莎翁十四行诗精选,精致唯美、技巧超卓。莎士比亚满怀爱与美的激情,唱出深沉的挚爱心曲。在美丽的吟诵中,我们能感悟到——爱让人如此富有,而时光也仿佛定格。在莎翁的歌咏里,爱的韶华长驻,永不凋谢。

展开
精彩书摘

  第一部分
  三个严冬摇掉三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
  三个阳春三度化作秋天的枯黄。
  时序使我三度看见四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火烧光。
  但你,还是和初见时一样明媚。
  美的咏叹
  对天生的尤物我们要求蕃盛
  对天生的尤物我们要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永远不会枯死,
  但开透的花朵既要及时凋零,
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣。
  但你,只和你自己的明眸定情,
  把自己当燃料喂养眼中的火焰,
  和自己作对,待自己未免太狠,
  把一片丰沃的土地变成荒田。
  你现在是大地的清新的点缀,
  又是锦绣阳春的唯一的前锋,
  为什么把富源葬送在嫩蕊里,
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。
  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty’s rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory;
  But thou①, contracted to thine own bright eyes,
  Feed’st② thy light’s flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thou that art now the world’s fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content ,
  And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world’s due, by the grave and thee.
  ① thou,thy,thee,thine:在伊丽莎白时代,第二人称代词单数常用thou(主
  格,相当于you),其变格形式为thee(宾格,相当于you)、thy(所有格,
  相当于your)、thine (所有格,用于以元音或h开始的词前,相当于your;
  物主代词,相当于yours)、thyself (反身代词,相当于yourself)。
  ② feed’st,art,buriest,mak’st:在早期现代英语中,几乎在thou后面的
  所有动词词尾形式都为-est,-st或-t. 在诗中feed’st=feed,art=are,
  buriest=bury,mak’st=make.

  那时人若问起你的美
  当四十个冬天围攻你的朱颜,
  在你美的园地挖下深的战壕,
  你青春的华服,那么被人艳羡,
  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。
  那时人若问起你的美在何处,
  哪里是你那少壮年华的宝藏,
  你说:“在我这双深陷的眼眶里,
  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
  你的美的用途会更值得赞美,
  如果你能够说,“我这宁馨小童
  将总结我的账,宽恕我的老迈”,
  证实他的美在继承你的血统!
  这将使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重温。
  When forty winters shall besiege thy brow,
  And dig deep trenches in thy beauty’s field,
  Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
  Will be a tattered weed of small worth held.
  Then being asked, where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say, within thine own deep-sunken eyes,
  Were an all-eating shame, and thriftless praise.
  How much more praise deserved thy beauty’s use,
  If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
  Shall sum my count, and make my old excuse,’
  Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
  在你里面唤回她盛年的芳菲四月
  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
  说现在这庞儿应该另造一副;
  如果你不赶快为它重修殿堂,
  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
  因为哪里会有女人那么淑贞,
  她那处女的胎不愿被你耕种?
  哪里有男人那么蠢,他竟甘心
  做自己的坟墓,绝自己的血统?
  你是你母亲的镜子,在你里面
  她唤回她的盛年的芳菲四月;
  同样,从你暮年的窗你将眺见——
  纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
  但是你活着若不愿被人惦记,
  就独自死去,你的肖像和你一起。
  Look in thy glass, and tell the face thou viewest
  Now is the time that face should form another,
  Whose fresh repair if now thou not renewest,
  Thou dost beguile the world, unbless some mother.
  For where is she so fair whose uneared womb
  Disdains the tillage of thy husbandry?
  Or who is he so fond will be the tomb
  Of his self-love, to stop posterity?
  Thou art thy mother’s glass, and she in thee
  Calls back the lovely April of her prime,
  So thou through windows of thine age shalt see,
  Despite of wrinkles, this thy golden time.
  But if thou live remembered not to be,
  Die single, and thine image dies with thee.
  ……

展开
目录

第一部分 美的咏叹
第二部分 爱的致意
第三部分 爱的忧愁
第四部分 爱的祈祷

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证