搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉英对照精选词八十首
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787313103871
  • 作      者:
    陈君朴,冯修文编译
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐
  《汉英对照精选词八十首》所选80首词,不但注重流派名篇,涵盖花间词派、婉约词派、豪放词派等的代表作,还精选名家的其他作品。如婉约派词人李清照的豪放词作《渔家傲》;豪放派词人辛弃疾的田园词《清平乐》;爱国词人陆游的闲适词《恋绣衾》等等。书中中英文注释,重点放在文化词上,期望更多地向读者推介词中流畅着的中华文化。
内容介绍
  《汉英对照精选词八十首》精选80首词,以汉英对照的方式编排,对每首词作原文及注释皆进行了翻译。同时,还请上海市大学书法教育协会上海蓬莱书画院书画家提供了精美的书法、配图。《汉英对照精选词八十首》英译不但形神兼似,更关注中国文化的对外译介。本书不但适合英语专业的师生阅读、参考、学习,对国内外中国古典诗词爱好者及英译工作者也是极具参考价值的读本。
精彩书摘
  虞美人
  春花秋月①何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故匡!不堪回首月明中。
  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流②。
  〔赏析〕
  李煜前期词作描写奢糜的宫廷生活,几无可取;但亡国后的作品题材宽阔,感情真挚,形象鲜明,语言精炼,具有很强的感染力。作为亡国之君,他在这首《虞芙人》中,淋漓尽致地宣泄了心中的悲恨之情,作为其最后哀音,最为世人熟知。正如王国维所说,  “后主之词,真所谓以血书者也。”这也印证了法国作家缪塞的那句名言:  “最美丽的诗歌是最绝望的诗歌,有些不朽的篇章是纯粹的眼泪。”  《虞美人》已是这样的不朽之作.
  〔注释〕
  ①月:在汉语诗词中,明月、月光、秋月等都具有思念故土的意象。
  ②恰似一江春水向东流:此句是以水比愁的名句,形象生动地再现了词人的满腔愁思。如同南宋著名词人李清照的名句。  “只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。”
  ……
  Yumeiren
  When will autumn moon and spring flowers*
  Cease to haunt my mind?
  Oh,too many past hours
  。f the bitterest kind!
  Into my lonely chamber last night
  Again blew the east wind。
  How could I bear in the moon bright
  7he longing for my land out of sight?
  Carved rails and jade steps must be still there,Only my rosy cheeks have grown pale in despair.How will I describe my sorrow?Ask you may:Just like spring water that flows night and day.**
  〔Appreciation〕Lj Yu’S early ci poetry dwelling on the decadent and extravagant court life isoflile value.After the collapse of his country,he poured his sorrows into hisworks,which are marked with sincerity of feelings,graphic images in plainand clipped language,and thereby have a universal appeal.The ci poet didn’tknow what suffering was and what loathing was until he became a captiveking,SO he couldn’t help himself getting them off his chest in the poem TheBeauty Yu.This swan song is often quoted and widely loved,as Wang Guo—wei said,Li Yu’S poem is composed with his blood.As Alfred de Musset,theFrench writer’S famous saying goes,“The most beautiful poetry is the mostdesperate,and some chef-de’oeuvres are pure tears with desperation”,SO iSthis ci poem.
  〔Notes〕
  In Chinese poems,moon or moonlight is associated with the imagery ofhomesickness.
  Just like spring water that flows night and day:It’S a famous simile ex—pressing sorrow by using water.Sorrow is shapeless,invisible and impal—pable,however,the figures of speech such as simile and hyperbole vividlyexpress the ci poet’S deep sorrow.Li Qingzhao,a famous woman ci poet ofthe Southern Song Dynasty(1127—1279)had lines to express her sorrow,“Asmall boat on the Shuangxi River工row,it cannot carry SO much of my sor—row;this iS the only fear.I know.”
  ……
展开
目录
李殉
冯延巳
南乡子
谒金门
鹊踏枝
李煜
浪淘沙
虞美人
清平乐
相见欢
捣练子
相见欢
范仲淹
苏幕遮
渔家傲
御街行
柳永
定风波
张先
青门引
晏殊
浣溪沙
……
附录
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

省本级
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证