第一章 导论<br> 第一节 引言<br> 第二节 汉英修辞语用对比研究的意义<br> 第三节 修辞学和语用学概览<br> 第四节 共性和特性<br>第二章 汉英修辞语用差异的文化底蕴<br> 第一节 引言<br> 第二节 语境<br> 第三节 语用原则和策略<br> 第四节 汉英修辞语用差异与文化<br>第三章 汉英相似或关系类修辞手段的语用对比<br> 第一节 引言<br> 第二节 汉语的“明喻”与英语的simile<br> 第三节 汉语的“隐喻”与英语的metaphor<br> 第四节 汉语的“借代”、“兴”与英语的metonymy<br>第四章 汉英强调或低调类修辞手段的语用对比<br> 第一节 引言<br> 第二节 语义类修辞手段的语用对比<br> 第三节 话语结构类修辞手段的语用对比<br> 第四节 话语文体类修辞手段的语用对比<br>第五章 汉英声音类修辞手段的语用对比<br> 第一节 引言<br> 第二节 汉英声音系统的共性和特性<br> 第三节 汉语的“双声”、“叠韵”与英语的alliteration、assonance<br> 第四节 汉语的“拟声”与英语的onomatopoeia<br> 第五节 汉语的“反复”与英语的repetition<br>第六章 汉英文字游戏或技巧类修辞手段的语用对比<br> 第一节 引言<br> 第二节 汉语的“双关”与英语的pun<br>第三节 汉语的“仿拟”与英语的parody<br>第四节 “双关”与“歧义”、“借代”和ldun与ambiguity、metonymy<br>第七章 汉英拟误类修辞手段的语用对比<br>第八章 汉语修辞语用对比研究展望<br>后记<br>附录一 英语分类修辞手段及其汉语译名<br>附录二 外国人名汉英对照表<br>附录三 主要参考书目
展开