绪论
研究背景及意义
叶君健研究现状及评析
研究内容及方法
研究重点、难点及创新点
研究框架和各章节内容
第一章 译者风格研究文献综述
中西文论中风格相关研究概览
译学语境下的译者风格研究综述
叶君健译者风格研究思路
本章小结
第二章 叶君健译者风格之养成
叶君健生平与惯习养成
叶君健的翻译惯习
本章小结
第三章 叶君健译文风格之节奏美
词汇节奏处理策略
音韵处理策略
句式节奏处理策略
译作节奏策略的语料库辅助统计及分析
本章小结
第四章 叶君健译文风格之连贯
形式连贯:衔接
意义连贯
译作连贯策略的语料库辅助统计及分析
本章小结
第五章 风骨与译者担当
诚于译事,精品馈国
精选译材,唤醒中国
跨越中西,书写中国
本章小结
结论
研究发现
叶君健翻译实践的当代意义
研究不足
参考文献
参考文献
附录
附录一 叶君健1934—1944年译著一览表
附录二 叶君健自译作品一览表
附录三 叶君健外国文学翻译作品一览表
展开