搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉学家白亚仁中国当代文学英译研究
0.00     定价 ¥ 79.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787307251144
  • 作      者:
    作者:刘芙蓉|责编:吴月婵
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2025-08-01
收藏
内容介绍
本书首次系统研究汉学家白亚仁的中国当代文学英译实践,聚焦其双重文化身份以及其双重文化身份对翻译目的、选材与风格的影响。本书结合语料库语言学、叙事学、文体学,从多维度解析白亚仁的译者风格:既通过自建汉英平行语料库量化分析其语言特征,又借助跨学科理论探讨其重塑原作文学性的策略。同时,本书考察译作的传播效果及影响因素,揭示翻译行为与文化身份、接受语境的互动关系。本书在研究方法上融合定量与定性分析,为翻译研究提供新视角,对文学外译、译者风格及跨文化传播研究具有重要参考价值。
展开
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景与缘起
第二节 研究问题与方法
第三节 研究意义与创新
第二章 文献综述
第一节 白亚仁生平简介及翻译经历
第二节 白亚仁中国当代文学英译研究综述
一、国内研究综述
二、国外研究综述
三、国内外研究简评
第三章 白亚仁双重文化身份与中国文学英译之关系概述
第一节 白亚仁双重文化身份建构
一、文化身份的定义
二、民族性和他者性双重文化身份的形成
第二节 白亚仁的翻译目的
一、丰盈自身的精神世界
二、传播中国文学作品
第三节 白亚仁的翻译选材
一、文学体裁的选择
二、文学主题的选择
第四节 本章小结
第四章 基于语料库的白亚仁译者风格的典型语言特征分析
第一节 译者风格的定义
一、译者风格与译作风格的差异
二、本研究译者风格的定义与研究范畴
第二节 白亚仁英译余华作品的汉英平行语料库的创建
一、语料选定
二、建库步骤
第三节 译者风格词汇特征分析与阐释
一、标准类符/形符比及归并词标准类符/形符比
二、平均词长及词长分布
三、词汇密度
四、高频词与主题词
第四节 译者风格句法特征分析与阐释
一、平均句长
二、句子类型
第五节 译者风格语篇特征分析与阐释
一、语篇逻辑关系词
二、语篇可读性
三、双语平行语料库中的英汉词、字数对比
第六节 本章小结
第五章 白亚仁译者风格的非语言特征分析(一):主题与叙事语调英译
第一节 白亚仁对虚构文学主题呈现的翻译策略
一、苦难主题的忠实再现与强化
二、善恶主题的强化
三、死亡主题的强化
四、友情主题的忠实再现与强化
五、白亚仁虚构作品主题呈现策略总结与阐释
第二节 白亚仁对非虚构文学主题呈现的翻译策略
一、民生主题的文本素材选择策略
二、民生主题的人物事件再定位策略
三、民生主题的标示性建构策略
四、白亚仁非虚构作品主题呈现策略总结与阐释
第三节 白亚仁对原作中叙事语调的再现策略
一、温情叙事语调的忠实再现与强化
二、幽默反讽语调的忠实再现与强化
三、白亚仁叙事语调再现策略总结与阐释
第四节 本章小结
第六章 白亚仁译者风格的非语言特征分析(二):习语与修辞格英译
第一节 习语英译方法
一、形象舍弃的意译
二、形象置换或舍弃的套译
三、形象保留的直译
四、形象保留的套译
五、形象保留的意译
第二节 修辞格英译方法
一、隐喻修辞的转换与省略
二、拟人修辞的转换与省略
三、前景化修辞的转换与省略
第三节 本章小结
第七章 白亚仁译作传播效果研究
第一节 白亚仁译作传播效果考察
一、国外期刊和报纸发表的书评
二、海外读者在网络上发表的评论
三、馆藏情况
第二节 白亚仁译作传播效果归因分析
一、原作作者余华的象征资本的影响
二、原作的诗学魅力
三、译者在译作副文本中对原作的积极性评价
四、出版社与编辑的助力
五、原作作者余华亲自参与的海外推介
第三节 本章小结
第八章 结论
一、研究发现
二、研究启示
三、研究局限
四、研究展望
参考文献
附录1 海外读者对白亚仁译作的翻译评论
附录2 白译本译者序
附录3 白译本评价摘录
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证