《乌有乡消息(汉译世界文学4)》:
我在他们两人后面慢慢地走着,以便把这所房子观察一下。我已经对你们说过,这所房子是屹立在我的旧寓所的原址上的。
它是一个相当长的建筑物,两边的山墙从大路上看不到。在面对着我们的墙壁上,那些装饰着格子细工的长窗开得很低。这所房子是用红砖建成的,非常漂亮,屋顶铺着铅板。在窗户上靠近屋顶的地方装饰着一排用烧干的黏土塑成的人像,制工精巧,在设计上所表现的力量和直截了当的特点是我在现代工艺中不曾看见过的。我不但马上认得出那些塑造的人像,而且,老实说,对它们还特别熟悉呢。
可是,这一切我是在一分钟内看到的;因为过了一会儿,我们已经走进户内,站在一个大厅里,下面是装饰着细工图案的大理石地板,上面是通风的木头屋顶。房子朝着河边那一面没有窗户,但有一些拱门通向几个房间,从其中一个拱门可以看到屋后的花园;拱门顶上的一大片墙壁装饰着(我认为是用壁画法)华丽的人像,其式样和外面近屋顶处的人像相同。屋内的一切都很漂亮,所用的材料也非常坚实。虽然房子并不很大(或者比克罗斯比大厅[Crospy Hall]稍微小一些),可是这里使人有一种宽敞和自由的愉快兴奋的感觉;一个惯于张目四望的无忧无虑的人在一座舒适的建筑物中总是会产生这种感觉的。
在这令人愉快的地方——当然我知道这就是宾馆的大厅——三个青年妇女匆匆忙忙地来往走动着。她们是我在这不平凡的早晨第一次看到的女性,因此我自然非常留心地加以观察;我感到她们至少跟花园、建筑物和男人们一样地美好。讲到她们的服装——这我当然也注意到——我认为她们用绢纱蔽体,恰到好处,而不是用各种服饰把自己裹作一团;她们像个女人家的样子穿上衣服,而不像我们的时代大多数妇女那样,有如安乐椅套着套子。总之,她们衣服的式样多少介于古代的古典服装和十四世纪比较朴素的服装之间,不过显然不是这两种服装的仿制品:衣料质地轻柔,颜色鲜艳,适合于当时的季节。至于那些妇女,看见她们真是令人高兴,她们脸上的表情是那么和蔼快活,身体是那么苗条、结实,真是既健康又强壮。她们至少都长得不难看,其中有一个容貌很端正,很漂亮。她们看见我们时,立刻快快活活地走过来,丝毫也没有一点羞赧和矫揉造作的样子。这三个妇女都跟我握手,好像我是一个经过长途旅行新近归来的朋友似的。不过,我不能不注意到她们以怀疑的眼光瞅着我的服装,因为我所穿的是昨夜的衣服,而且无论如何,我向来就不是一个讲究服装的人。
在纺织工人罗伯特说了一两句话之后,她们便为我们忙碌起来。过了一会儿,她们跑过来拉着我们的手,带我们到大厅最舒适的一个角落的桌子旁边,在那里,她们已经把我们的早餐准备好了。当我们坐下来的时候,她们之中有一个匆匆忙忙穿过上面提到的那些房间,过了一会儿又走回来,手中拿着一大束玫瑰花,其大小和品种跟汉默史密斯通常所种植的大不相同,而是很像古老的乡间花园的产品。她又连忙走到伙食房里,拿了一个制作精致的玻璃花瓶回来,插上玫瑰花,把花瓶放在我们餐桌当中。另外一个妇女原先也走出大厅,这时捧着一大片装满草莓的椰菜叶回来,有些草莓还只刚刚成熟;她把草莓放在桌上说:“你们瞧:我今天早晨起身以前就想到采草莓;可是我只顾看这位外乡人跳上你的船,迪克,把这件事忘得一干二净了;因此我没有能够在所有的画眉都出动之前去采草莓:虽然如此,园里倒还有一些草莓跟你今天早晨在汉默史密斯任何地方采到的一样好。”
罗伯特用友好的态度轻拍她的头。我们开始进餐;早餐十分简单,可是做得非常考究,而且很精致地摆在桌上。面包特别好,种类各不相同,既有我最爱吃的那种相当结实的、浅黑色的、甜味的农舍大面包,也有我曾经在都灵①吃过的那种式样如烟斗柄的、小麦制成的、薄薄的干面包片。
……
展开