首次入选网格本的二十世纪西班牙当代诗歌经典
西班牙当代诗坛的一部神话
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!
风标
一九二○年七月
富恩特巴克罗斯
格拉纳达
南方的风,
黝黑,滚烫,
吹拂我的肌体,
给我带来
炯炯目光的种子
饱含着橘花的芳香。
你染红了月亮,
使被俘的白杨
抽泣,但是
你来得太迟了!
我已将自己的传奇之夜
卷起,放在书架上!
竟没有一丝风,
莫对我无动于衷!
心灵啊,转动,
转动吧,心灵。
北方的风。
雪白的熊!
吹拂我的肌体,
闪着北极的黎明,
身披幽灵的斗篷
向但丁的呐喊
投诚。
啊,你使星星纯净!
然而你来得太迟了!
我的柜橱长满了苔藓
而且钥匙已失踪。
竟没有一丝风,
莫对我无动于衷!
心灵啊,转动,
转动吧,心灵。
微风,矮小的精灵
和不知来自何处的风,
花瓣呈金字塔形
玫瑰的蚊蝇,
在粗大树林之间
自立的信风,
暴风雨中的笛声,
请你们放开我!
我的记忆
戴着严酷的锁链
而鸟儿已被俘获——
它正描绘着暮色
用抖颤的啼鸣。
世人皆知
往事难再生,
清风中
抱怨又有何用。
对吗,山杨,清风的导师?
抱怨又有何用!
竟没有一丝风,
莫对我无动于衷!
心灵啊,转动,
转动吧,心灵。
西班牙当代诗坛的一部神话
诗集(1918—1920)
深歌(1921)
组歌(1920—1923)
歌集(1921—1924)
吉卜赛谣曲集(1924—1927)
颂歌(1924—1929)
诗人在纽约(1929—1930)
塔马里特短歌(1931—1934)
致伊格纳西奥·桑切斯·梅希亚斯的挽歌(1934)
十四行诗(选六)(1924—1936)
附录