第一章 “五四”经典作家的译介传播
第一节 “世界文学家”茅盾在德国的译介研究
第二节 德国汉学视域下巴金的译介研究
第三节 郁达夫在德语国家的译介与接受研究
第四节 “中西文化调和人”林语堂在德国的译介与接受
第五节 通俗文学大师张恨水在德国的译介研究
第二章 20世纪二三十年代现代作家的译介传播
第一节 丁玲在德国的译介与接受
第二节 儿童文学家叶圣陶在德国的译介传播
第三节 沈从文在德国的译介研究
第四节 德国汉学家视野中的现代唯美派诗人徐志摩
第五节 新感觉派小说在德语世界的译介影响
第六节 “三十年代文学洛神”萧红在德国的译介研究
第七节 冯至:学者、诗人和德语文学传播者
第八节 戴望舒:德国汉学视野下的“雨巷诗人”
第三章 20世纪四五十年代现当代作家的译介传播
第一节 张爱玲:“中国的葛丽泰·嘉宝”的德译与传播
第二节 苏青:德国汉学家眼中的“现代先锋女性”
第三节 艾青:德国汉学家眼中“吹芦笛的诗人”
第四节 夏衍:德语世界中的《赛金花》解读
第五节 傅雷在德国的传播与影响
第六节 茹志鹃在德国的译介与接受
第四章 新时期文学的译介传播
第一节 戴厚英:德国汉学界的“争议”女作家
第二节 陈丹燕:欧洲视角下的上海书写者
第三节 马原:先锋文学在德国的译介与接受
第四节 王安忆作品在德语国家的译介与接受
第五节 余秋雨:德国汉学视阈下中华文化的传播使者
第五章 新世纪文学的译介传播
第一节 安妮宝贝:网络文学在德语国家的译介与接受
第二节 棉棉在德国的译介与接受
第三节 韩寒:德媒眼中迷人的上海“坏小子”
第四节 郭敬明:德国汉学视野下中国青春文学“偶像派”作家
参考文献
后记
展开