1 新词语界定和研究对象
1.1 新词语界定
1.1.1 时间界定
1.1.2 范畴界定
1.2 新词语研究对象
2 新词语模因传播
2.1 新词语模因传播方式和过程
2.1.1 传播方式
2.1.2 传播过程
2.2 汉英模因变异之异同现象
3 新词语构造理据
3.1 理据的语言学定义
3.2 理据与内部形式的关系
3.3 理据与任意性的关系
3.4 理据类型
3.4.1 现有理据分类
3.4.2 新词语理据分类
3.5 理据与翻译
4 翻译和谐说及在新旧词语翻译中的体现
4.1 翻译和谐说
4.2 翻译和合说
4.3 翻译和谐说在新旧词语翻译中的体现
4.3.1 意义和谐
4.3.2 文化内涵和谐
4.3.3 语境和谐
4.3.4 搭配和谐
4.3.5 语义韵和谐
4.3.6 禁忌(委婉)和谐
4.3.7 语域和谐
4.3.8 语支和谐
4.3.9 语序和谐
4.3.10 回译和谐
4.3.11 逻辑和谐
5 新词语和谐求译的思维手段和原则
5.1 新词语和谐求译的思维手段
5.1.1 构造理据考察
5.1.2 概念提取
5.1.3 对应码配对
5.1.4 转码后核对
5.2 新词语和谐求译的原则
5.2.1 重视话语构建
5.2.2 注重经济简约
5.2.3 提防“假朋友”
5.2.4 保持译名统一
5.2.5 杜绝拼写错误
6 新词语和谐求译的现代技术检索手段
6.1 百科全书
6.2 在线词典
6.2.1 汉英词典给出预选对象
6.2.2 双语对照提供活用译文
6.2.3 同义词词典扩大选词余地
6.2.4 英英词典吐露确切词义和用法
6.3 搜索引擎
6.3.1 直接提出问题
6.3.2 查找双语对照译文
6.3.3 依据释义或关键词查找对应词
6.3.4 验证译文质量
6.4 语料库
7 新词语和谐求译的个案研究
7.1 从文化意象错位对接看“枪手”的和谐英译
7.1.1 “枪手”常见的英译
7.1.2 译名评述
7.1.3 通过文化意象错位对接达成“枪手”和谐英译
7.1.4 小结
7.2 “托儿”与shill的模因差异呼唤多维度和谐翻译策略
7.2.1 shill与“托儿”的模因差异
7.2.2 “托儿”英译的多维度思索
7.2.3 小结
7.3 “土豪”新义和谐求译之原则
7.3.1 “土豪”新义流行的模因论诠释
7.3.2 “土豪”新义的翻译原则
7.3.3 小结
7.4 “学区(房)”和谐求译的三维度考量
7.4.1 从概念内涵来考量
7.4.2 从区域变异来考量
7.4.3 从经济原则来考量
7.4.4 小结
7.5 “副+名”构式的压制、识解、比照及和谐求译
7.5.1 汉语“副+名”构式压制
7.5.2 汉语“副+名”构式识解
7.5.3 英语“副+名”构式比照
7.5.4 “副+名”构式和谐求译
7.5.5 小结
参考文献
展开