第一章 京师同文馆与国际法的输人
第一节 1862年以前中国与国际法的接触
一 热兰遮谈判与国际法适用的尝试
二 中外条约与国际法的应用
三 林则徐与国际法条文的翻译
第二节 京师同文馆与国际法书籍的翻译
一 京师同文馆的成立
二 国际法书籍的翻译
三 国际法内容的译介
第二章 京师同文馆输入的国际法对19世纪中国的影响
第一节 国家平等观念
一 “华夷秩序”及其在近代中国的变化
二 国家平等观念的介绍及影响
第二节 主权观念
一 知识界对主权的认识
二 国际法的应用与国家主权的维护
第三章 近代法学术语的译定(一)
第一节 近代西方法学及其术语的东渐
一 19世纪中西法学的异同及西方法学术语汉译的可能
二 国际法术语汉译一览表
三 法学术语的翻译方法——音译、意译
第二节 “公法”(国际法)对译International Law
一 International Law的含义
二 “公法”的古汉语义
三 “公法”的流变
第三节 “邦”“国”“邦国”“国家”对译State
一 State的西义
二 “邦”“国”“邦国”“国家”的古汉语义
三 “State”译为“邦”“国”“邦国”“国家”
四 中西涵化之“国家”“国”在近代中国的传播
第四章 近代法学术语的译定(二)
第一节 “主权”对译Sovereignty
一 西方Sovereignty概念的起源
二 Sovereignty汉语对译词的确定
三 主权理论的输入
四 古典翻译之“主权”与主权理论在近代中国的传播及影响
第二节 “人民”(公民)对译citizen
一 Citizen的含义及“公民”概念的演变
二 Citizen被译为“人民”及“公民”内涵的输入
三 从“人民”到“国民”“公民”
四 从“人民”到“公民”
第三节 “疆”“境”“土地”(领土)对译“Territory”
一 Territory的含义
二 “疆”“境”“土地”的汉语古义
三 Territory译为“疆”“境”“土地”
四 从“疆”“境”“土地”到“领土”
参考文献
后记
展开