第一章 19世纪《红楼梦》英译的实用价值:经由翻译学习汉语与认识中国文化
第一节 《红楼梦》英译之发轫:马礼逊《红楼梦》英译述评
第二节 罗伯聃的《红楼梦》节译
第三节 尝试全译:乔利《红楼梦》英译本述评
第二章 19世纪的《红楼梦》文学翻译
第一节 《红楼梦》文学英译之发轫:德庇时的《红楼梦》第三回片断译文
第二节 包腊英译《红楼梦》前8回
第三节 翟理斯与《红楼梦》英译
第四节 19世纪《红楼梦》英译稀见译本
第三章 20世纪的《红楼梦》英语编译本
第一节 王际真《红楼梦》编译本
第二节 麦克休姐妹《红楼梦》转译本
第三节 黄新渠《红楼梦》编译本
第四节 王国振《红楼梦》编译本:互文借鉴与模仿抄袭
第五节 20世纪的5个《红楼梦》稀见译本
第六节 《红楼梦》与《红楼》
第四章 《红楼梦》英语全译本的诞生
第一节 杨宪益夫妻《红楼梦》全译本
第二节 霍克思翁婿《红楼梦》全译本
第三节 邦斯尔《红楼梦》全译本
第五章 《红楼梦》英译研究现状
第一节 海外红学的开拓者们
第二节 《红楼梦》英译研究队伍
第三节 《红楼梦》英译研究内容
参考文献
附录
后记
展开