★1935年普利策诗歌奖获奖诗集;
★中文译本首次出版;
★她是与伊丽莎白·毕肖普、西尔维娅·普拉斯同时代的美国天才女诗人,她是普利策诗歌奖历史上zui年轻的获奖者,她的丈夫是美国国会图书馆首任“桂冠诗人”;
★白金珍藏本,你值得拥有。
本书是美国女诗人奥黛丽·沃德曼(1911-1960)的诗歌译本首次在国内出版。《明亮的伏击》是1935年普利策诗歌奖获奖诗集,也是诗人的代表作之一。这本诗集尽管只有45首诗(含组诗),题材却涉及自我、爱情、死亡、自然、神话、历史、宗教等诸多方面,其中以抒写爱情和田园生活的居多。诗人生逢美国诗歌发生重大转向、现代主义兴起之际,她的诗歌内容也已渗入现代性因素,尤其受到现代哲学思潮的影响;在形式上仍然遵循传统的格律押韵,尽管是“戴着镣铐跳舞”,其音韵富于变化,却保持着和谐之美,动人心弦。并且她将意象派、象征主义等表现手法熔于一炉,写景状物生动形象、精确传神,使人如临其境,如见其人;抒情含蓄委婉、深沉蕴藉,复杂而微妙的内心波澜跃然纸上。奥黛丽·沃德曼发挥了她的天赋异禀和卓越才华,在诗歌事业上取得了辉煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕叹息。但她的诗歌如遗世珍珠,自《明亮的伏击》问世至今,八十多年过去了, 拂去岁月的积尘,它仍然散发着美丽的光芒。
明亮的伏击
带着欣喜和惊惧
我走进明亮的埋伏,
这粗鲁而可爱的动物
踢踏在我的胸脯,
骄傲的心啊
比以前更骄傲
因为它持有
生活的金奖。
既不是大流士也不是潘,
亚洲人或非洲人,
束缚着这样一个
有着强壮活力
困兽犹斗的身体。
灿烂的不朽也没有
通过任何门口,
带着暴力或艺术
进入我空洞的心。
但不知从何处,它突然
出现,像一片火焰。
我并不恐惧,
有这种埋伏,
将随着它的气息
把生与死轻易带去。
甚至它将要翻滚,
其惨烈的物质燃烧
使我自己灰飞烟灭,我会
找到致命的幸福。
爱情、力量和荣誉
都是它的名字;世界上
悲惨的幽灵们,在留下
燃烧的踪迹之前
就已逃回。
带着惊骇和欣喜
我走进明亮的伏击,
对于生、死和恐惧
明知没有法律
超越这黄金爪子,
明知以泪水作终结
明知,以这些短暂
而苦闷的历史作终结。