赞歌集卷第一
一
Maecenas, atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum :
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rotis palmaque nobilis 5
terrarum dominos evehit ad deos ;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus ;
illum, si proprio condidit horreo
quidquid de Libycis verritur areis. 10
gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare ;
luctantem Icariis fluctibus Africum 15
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui : mox reficit rates
quassas indocilis pauperiem pati.
est qui nec veteris pocula Massici
nec partem solido demere de die 20
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae ;
multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata ; manet sub Iove frigido 25
venator tenerae coniugis inmemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretes Marsus aper plagas.
me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
quodsi me lyricis vatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera vertice.
梅克納,世代爲王的祖考所出!
哦吾之干城,吾之甘美的光彩:
或熱衷於賽車揚起奥林匹亚
的塵埃,其滾燙車輪所規避的
場柱和所獲榮耀的椶櫚枝載 5
之 達衆神那些萬邦的主宰;
此人樂意爲居勒善變的羣氓
競相以三通共生的尊榮推舉;
彼人則歡喜將利比亞的場上
掃起的麥榖囤於屬己的廒倉; 10
陶然於以銚鉏耕耘祖田之人,
雖以亞他洛條款也趕他不走,
使其做膽怯的水手乘居比路
的木舟割破墨耳托灣的滄海;
祗因怕與伊卡羅波濤搏擊的 15
阿非利風,商賈纔稱讚賦閒和
鎭郊的田野:可旋即便又重整
損毀的浮槎,學不來忍受貧窮;
有人既不推辭馬西古陳醸的
盃盞也不拒絕自整日中擷取 20
片刻,時而在綠藤地莓下時而
近聖水涓涓的源頭舒展四體;
或喜好營盤、混和彎號的 號
嗚咽、喜好爲人母者所厭惡的
戰爭;凜冽的老天爺下做獵人 25
去伏守,不復思念嬌嫩的妻室,
抑因忠誠的犬崽發見了鹿兒,
抑因冒西彘掙脫密結的攔網。
我,有學的額頭常青藤作獎賞
使我混迹天神,我,清涼的聖林 30
和奼女與薩瑅的輕快團舞將
我分離於人衆,倘若優特佩勿
禁奏蘆笛、波利許美尼婭亦不
反對張緊累士波島的多絃琴。
汝若將我納入弄豎琴的巫史, 35
吾高揚的顱頂便能觸及繁星!
展开