搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
词汇 认知 文化:汉英“身物互喻”词汇对比研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787564722876
  • 作      者:
    潘明霞著
  • 出 版 社 :
    电子科技大学出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
内容介绍
  《词汇 认知 文化:汉英“身物互喻”词汇对比研究》在不同的章节里都分别作了回答。归结起来主要是:时空观念不同、审美观念不同、思维方式不同、地域环境不同、价值观念不同、民族心理不同、文化习惯不同、民族情感不同以及社会意识、宗教观念的不同等。要达到汉英双通,除了必须掌握的语言知识和语言技能以外,更重要的是要解决这几个“不同”。《词汇 认知 文化:汉英“身物互喻”词汇对比研究》用了大量的篇幅,从理论到实践、从人的肢体名称到动植物之名;从单纯词到喷用语、谚语之类的词组、短语,以详细、确切的实例逐次地分别论述英汉两种语言差异之目的所在。作者潘明霞深刻地阐述了文化的差异对于浯言表述和语言结构的影响,为我们打开了一条学习一种语言的途径,指出了学习一种语言的方法。
展开
精彩书摘
  《词汇 认知 文化:汉英身物互喻词汇对比研究》:
  两本英语习语词典里都没有收录以“兔”和“狐狸”为喻体指称人的语言形式。这两种动物是常见的野生动物类型,不受特定的文化因素制约,我们不能贸然断定英语里没有相关的习惯用语。在大连理工大学出版社出版的由王正元(2004)主编的《英语俚俗语大全》里有相关的收录,如adumb bunny用一只愚蠢的小兔喻指傻瓜、笨蛋。3.“其他类野生动物”喻人除了以上提到的野生动物之外,大干世界里还有很多其他类型的野生动物,它们经常出现在人类生产或生活中,给人类留下深刻印象,它们也常常出现在惯用语里。如:
  “两栖类动物”为喻体的惯用语。如“地头蛇”指独霸一方,欺压人民的人。“美女蛇”指外貌美好,内心奸诈的女子。比喻以姿色诱骗、坑害人的女人。“赤练蛇”比喻恶毒的人。“井底蛙”指目光短浅,孤陋寡闻的人。“癞蛤蟆”指肮脏丑陋的人。“缩头龟”指胆小怕事的人。“老乌龟”比喻妻子不贞的男人。“瓮中鳖”指落入绝境,难以逃脱的人。“土肥鳖”比喻当地的大财主。英语里以“两栖类动物”为喻体表人的习惯用语,在习语词典里只找到一例,即asnakeinthe grass草中的蛇,喻指暗藏的敌人;奸诈的敌人。在《英语俚俗语大全》里有lounge lizard闲逛的蜥蜴,喻指整体无所事事,沉迷于欢乐场的人,纨绔子弟,花花公子。
  “水生类动物”为喻体的惯用语。如“釜中鱼”置于锅中的鱼儿。比喻无法脱逃或无力反抗,坐以待毙的人。“老泥鳅”比喻刁钻油滑的人。“没脚蟹”比喻无活动能力者或比喻不见踪迹,行踪不定的人。“软脚蟹”比喻实力较弱,没有能耐的人。“软壳蟹”比喻没有骨气的人。“无脚蟹”比喻孤独无依的人。
  英语里“水生类动物”喻人的习惯用语不多,主要是以“鱼”为喻表人的习惯用语,习语词典里收录了四例,即a big fish inalittle/small pond小塘中的大鱼。喻指矮子中的高个子;只在小范围内有影响的人。Acold fish冰冷的鱼。喻指感情冷淡的人;冷酷无情的人。aqueel fish奇隆的鱼。喻指性格古怪的人。allodd fish古怪的鱼。喻指难以相处的人。“两栖类动物”和“水生类动物”从外形来看都比较弱小,从它们在人类生产生活中发挥的作用来看也无足轻重,所以以它们为喻的惯用语基本上都带有贬义色彩,这是人类对它们认知后得出的印象决定的。
  “鸟”为喻体的惯用语。汉语里以“鸟”喻人的惯用语既可以表褒义,也可以表贬义。如“比翼鸟”指恩爱夫妻。“百灵鸟”喻指歌手。“共命鸟”比喻夫妻同呼吸,共命运。“出笼鸟”比喻获得自由的人。“蓬间雀”指目光短浅,胸无大志的人。“出头鸟”比喻锋芒毕露的人。“九头鸟”传说中的不祥怪鸟。比喻奸猾的人。“笼中鸟”指身受束缚,失去自由的人。英语里以“鸟”为喻表人的习语比较常见,在汉英成语对比时已论及,这不再论述。
  “龙、虫”喻人是汉语惯用语中独有的动物喻体,反映出汉语惯用语喻体选择的语用色彩。以“龙”为喻体的惯用语。“龙”被汉民族特有的虚拟动物形象,被视为中华民族的象征,所以与龙有关的惯用语一般具有褒义色彩。如:“人中龙”比喻卓越出众的人物。“过江龙”比喻江湖上的霸主。“混江龙”搅混江河的龙,比喻极有能力的人。“独眼龙”表中性,指一只眼睛瞎了的人或指一目失明者。“变色龙”表贬义,因它是外来语。比喻政治上善于变化和伪装的人,指见风使舵的投机分子。
  以“虫”为喻体的惯用语里,因“虫”的外形弱小、不讨人喜欢,所以“虫”为喻的惯用语都带有贬义色彩。如:“跟屁虫”指跟在他人后面亦步亦趋,毫无主见的人。“糊涂虫”指糊里糊涂,不明事理的人。“可怜虫”指受人鄙视的可怜的人。“应声虫”指随声附和,没有主见的人。“寄生虫”寄生在别的动物或植物体内或体外的动物。比喻依附别人过活的人。“磕头虫”比喻唯命是从,低声下气的人。“害人虫”比喻害人的人。“黑头虫”民间相传黑头虫是吃父母的虫,所以用来比喻忘恩负义之人。“书虫子”喻指死读书或读书很多而不甚理解的人。
  ……
展开
目录
第一章 绪论
1.1 基本概念
1.1.1 以身喻物
1.1.2 以物喻身
1.1.3 “身物互喻”词汇
1.2 研究现状
1.2.1 基本成就
1.2.2 不足之处
1.3 关于本书的若干说明
1.3.1 选题缘起
1.3.2 预期目标
1.3.3 理论依据
1.3.4 研究方法
1.3.5 语料来源

第二章 “身物互喻”词汇生成的认知理据
2.1 体验哲学
2.2 概念隐喻
2.2.1 相似性
2.2.2 映射
2.2.3 意象图式
2.3 概念转喻
2.3.1 理想化认知模型
2.3.2 突显原则
2.4 本章小结

第三章 汉英“身物互喻”复合词对比研究
3.1 汉英复合词
3.2 “身物互喻”复合词
3.3 汉英“身物互喻”复合词对比
3.3.1 汉英“以身喻物”复合词
3.3.2 汉英“以物喻身”复合词
3.3.3 汉英“身物互喻”复合词的异同
3.4 本章小结

第四章 汉英“身物互喻”成语对比研究
4.1 汉语成语
4.2 英语成语
4.3 “身物互喻”成语
4.4 汉英“身物互喻”成语对比
4.4.1 汉英“以身喻物”成语
4.4.2 汉英“以物喻身”成语
4.4.3 汉英“身物互喻”成语的异同
4.5 本章小结

第五章 汉英“身物互喻”惯用语对比研究
5.1 汉语惯用语
5.2 英语惯用语
5.3 “身物互喻”惯用语
5.4 汉英“身物互喻”惯用语对比
5.4.1 汉英“以身喻物”惯用语
5.4.2 汉英“以物喻身”惯用语
5.4.3 汉英“身物互喻”惯用语异同
5.5 本章小结

第六章 汉英“身物互喻”谚语对比研究
6.1 汉语谚语
6.2 英语谚语
6.3 “身物互喻”谚语
6.4 汉英“身物互喻”谚语对比
6.4.1 汉英“以身喻物”谚语
6.4.2 汉英“以物喻身”谚语
6.4.3 “人物互喻”谚语
6.4.4 汉英“身物互喻”谚语的异同
6.5 本章小结

第七章 结语
7.1 汉英“身物互喻”词汇映射模式的共有规律
7.1.1 人体域到非人体域的映射
7.1.2 非人体域到人体域的映射
7.2 汉英“身物互喻”词汇异同及原因总结
7.3 本研究的启示
7.3.1 对于语言研究的启示
7.3.2 对于认知研究的启示
7.3.3 对于文化研究的启示
7.3.4 对于教学研究的启示
7.4 本研究的不足
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证