《叙述功能制约下的创作与再创作:<红楼梦>回目英译比较研究》以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。
在此基础上,《叙述功能制约下的创作与再创作:<红楼梦>回目英译比较研究》还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。
展开