搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
迷宫与《百年孤独》:品博尔赫斯,考《百年孤独》诸家
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787515103785
  • 作      者:
    林一安著
  • 出 版 社 :
    西苑出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
畅销推荐
作者简介
  林一安,原籍福建闽侯,生于上海。1959年毕业于北京外国语学院德西法语系西班牙语专业。曾任《世界文学》副主编、编审、中国社会科学院翻译系列正高级专业技术职务评审委员会委员、中国西葡拉美文学研究会常务副会长。中国作家协会会员。2009年获中国翻译协会颁发的资深翻译家荣誉证书。译有:《番石榴飘香》《围捕》《加西亚.马尔克斯评传》《塔霍河》《博尔赫斯七席谈》,博尔赫斯《自传随笔》《爱情与其他邪魔》等。著有《拉丁美洲的魔幻现实主义代表作〈百年孤独〉》《转译的局限》等论文多篇,专集《奇葩拾零》《博尔赫斯画传》等。曾主编《加西亚.马尔克斯研究》《世界反法西斯文学书系西班牙葡萄牙拉丁美洲卷》《葡萄牙文学丛书》《博尔赫斯全集》《当代西班牙文学系列丛书》《布拉斯科.伊巴涅斯文集》等。
展开
内容介绍
  《翻译家谈翻译丛书:迷宫与《百年孤独》》是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。
展开
精彩书摘
  拉丁美洲当代文学与中国作家
  拉丁美洲当代文学,或者更确切地说,二十世纪六十年代声誉鹊起的拉丁美洲“文学爆炸”,真正地震动并影响了中国文学创作界,还是近十年来的事情。新中国成立之初,虽然也间接地从俄文、英文或法文翻译出版了一些拉丁美洲文学作品,但数量极少,与今日我国的拉丁美洲文学翻译盛况相比,简直不可同日而语,这一方面固然是因为粉碎“四人帮”之后,我国的外国文学翻译界贯彻执行了党的文艺开放政策和方针,另一方而也是因为经过二十余年的培养和努力,我国的西班牙语和葡萄牙语文学翻译队伍终于成长壮大,并发展成为国内一支不容忽视的文学翻译新军。
  二十世纪八十年代伊始,享有世界声誉的当代拉丁美洲重要文学作品几乎大都从西班牙文或葡萄牙文陆续翻译出版,其中有哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的《百年孤独》,秘鲁作家巴尔加斯·略萨的《城市与狗》、《绿房子》、《世界终极之战》和《潘达莱昂上尉与劳军女郎》,阿根廷作家博尔赫斯的((短篇小说选》,墨西哥作家鲁尔弗的《中短篇小说集》,危地马拉作家阿斯图里亚斯的((总统先生》和《玉米人》,巴西作家亚马多的《金卡斯之死》和《加布里埃拉》,智利作家聂鲁达的《诗选》和《诗歌总集》(一译《漫歌集》),古巴作家卡彭铁尔的《人间王国))等。据统计,我国在二十世纪八十年代头几年翻译出版的拉丁美洲文学作品已经大大超过了新中国成立之后至十年动乱结束这三十来年出版量的总和。众多的当代拉丁美洲优秀文学作品如此集中地涌人中国,形成了一股强大的冲击波,震动了中国读书界,特别是文学创作界,并引起了巨大的反响,用中国作家自己的话来讲,形成了“拉美文学热”。中国作家对拉美文学感到亲切,贴近,很重要的一个原因是,中华人民共和国成立以前在遭受殖民统治以及外国的渗透和掠夺方面,和今天的拉丁美洲各国有着几乎相同的命运。在反对外来压迫和剥削、维护民族权益的斗争中,中国和拉丁美洲人民有着共同的语言。因此,中国作家和拉丁美洲作家对文学所起的作用以及作家的使命的认识,观点很容易接近,甚至完金一致。文学是什么?巴尔加斯·略萨说得好:“文学就是火,它意味着叛逆和反抗;作家的价值就在于抗议、反驳和批判。”加西亚·马尔克斯也曾经不止一次地说,作家的职责在于提醒公众牢记容易被遗忘的历史,他认为这就是作家的革命责任。确实,当代拉美优秀的文学作品就是向封建军事独裁、大庄园主、殖民者、暴君燃烧的熊熊烈火。这是中国作家赞赏当今拉美文学的一个极其重要的原因。二十世纪八十年代在中国掀起的“拉美文学热”以《百年孤独))中译本的面世(1982年12月((世界文学》选译发表其中六章,1984年上海出版单行本)而达到高潮。今天几乎所有的中国作家,特别是中青年作家都读过或了解这部举世闻名的拉美经典著作。一个拉美作家在中国的知名度这么高,是极为罕见的。中国作家对《百年孤独》的评价是相当高的。老作家王西彦认为:“《百年孤独》内容深刻、技巧特殊,他把现实和幻想相结合的表现方法,颇可效法。”《北京文学》主编、著名作家林斤澜说:“他们是自创一派,很有特点。”接连发表了《透明的红萝卜》《球状闪电》《红高梁》《狗道》等新颖作品的部队青年作家莫言对《百年孤独》更是推崇,他说:“我认为,((百年孤独》这部标志着拉美文学高峰的巨著,具有惊世骇俗的艺术力量和思想力量。
  ……
展开
目录
从“洛尔伽”说起
拉丁美洲当代文学与中国作家
帕斯译中国古诗
“马尔克斯”“略萨”何时了
大势所趋话复译
兄弟未必阋于墙
《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔
外国姓名汉译的归从
胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事
拉美文学的介绍与翻译
与博尔赫斯夫人谈文学翻译
博尔赫斯译事一班
错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事
堂吉诃德及其坐骑译名小议
加西亚还是马尔克斯
莫把错译当经典
“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾
难译的“姨妈”
呼喊西风凋碧树——读博尔赫斯传记中译有感
我译博尔赫斯时的尴尬
补苴罅漏,成人之美——《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想
博尔赫斯喜译《诗经》
调制异国情趣的笔墨
《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序
“堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?
墨西哥文学在中国
一部留有太多遗憾的辞书——评(《新时代西汉大辞典》
“常凯申”现象何时灭
从“魔术”到“魔幻”——《百年孤独》中译发表前后
小径分岔的花园——球赛的必然结局
“略萨”——又一个被腰斩的拉美作家
转译的局限
细查地图话译事.
作家的出息应从“开篇”起步
精品尚未成功,同志仍需努力——读新中文版《百年孤独》断想
工欲善其事,必先利其器
准确、明确、精确地打造精品——《百年孤独》中译漫议
常凯申现象又复来——略议(《加西亚·马尔克斯传》中译
再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译
莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?
饮酒啖肉论东西——杨宪益先生杂记
王永年:一位无可替代的翻译家
他手握一把犀利的金刚钻—追怀著名文学翻译家王永年先生
“扁豆”和“奶油糖”——西班牙语文学中特殊物品译例偶拾
译家,请尊重著作家的心血——叹又一部加西亚·马尔克斯传记中译之失误
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证