人名的翻译人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,但偏偏有许多翻译员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都用了大量篇幅,不厌其详地讨论译名的种种原则。这些原则,当然都有一定的指导作用,可是一到实际翻译的时候,又未必条条都可以应用得上。目前的中国译坛,由于种种原因,人名的翻译,往往是一片混沌。任何一位新闻人物的名字,至少要有三种不同的译法,一般来说,台湾地区倾向于用中国姓氏来译洋名;大陆则尽量避用中国姓氏,以表明原名所指是个洋人;香港本地似乎没有一定的原则,一般喜欢给政府官员取个道地的汉名,其他新闻人物的译名则往往用音译,但大多以粤音为准。由于每一个出现的人名,至少有三种不同的译法,所以常常引起不必要的混淆。海峡两岸的人都很难明白为什么Winston 会译成“云丝顿”、Smith 会译成“史勿夫”,他们如果能用粤语把译名一读,就会恍然大悟了。香港本地用方言来译名,再加上海峡两岸的两套译名原则,虽则同用普通话来翻译,其所得的结果亦截然不同,这译名统一的问题,恐怕一时里还办不到。举一个例子,以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣·摩亚”,台译“罗杰·摩尔”,同一个人,在香港是“人渣”,在台湾是“人杰”,多么有趣的对比!这一场“翻译比赛”,看来是台湾占上风了。译名要音义兼顾,诚非易事。
……
展开