《中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:<红楼梦>百年英译史研究》:
John Francis Davis(德庇时)是《红楼梦》英译第一人,也是四位译者中唯一具有专业学术背景的外交官,由于对中国文学的翻译与研究当选为英国皇家学会会员。1830年,德庇时撰写的长文《汉文诗解》(On the Poetry of the Chinese)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transac-tions)。四年后,这篇长文以单行本形式在澳门出版,并附有另外四篇与中国有关的文章或翻译,英文书名全称为“ON THE POETRY OF THE CHI-NESE,(FROM THE ROYAL ASIATIC TRANSACTIONS)TO WHICH ARE ADDED,TRANSLATIONS&DETACHED PIECES”(《汉文诗解》,选自皇家亚洲学会会刊,并附有其他译文及文章)①,扉页首行还有“汉文诗解”四字汉语书名。国家图书馆存有这一单行本的缩微胶卷影印本。在这篇长文的第69页,德庇时提到了《红楼梦》,“以下引文来自一部名为《红楼梦》的小说,却是对一位中国年轻浪子的诗体描述。”②其后就是《红楼梦》第三回的两首《西江月》的原文和译文,连叙述带翻译占有两页篇幅。这是历
史上最早的《红楼梦》英文译介。
过去的《红楼梦》英文译介研究对德庇时的身份一直语焉不详,对德庇时具体译介内容的介绍也有一些以讹传讹的地方。胡文彬在1993年出版的《<红楼梦>在国外》中说,“1830年,英国皇家学会会员戴维斯翻译了《红楼梦》第三回片段,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为'中国诗歌',这段《红楼梦》译文不仅将原小说第三回……黛玉初见宝玉的场面译了出来,而且还介绍和注释了小说中'讥评'宝玉的两首《西江月》词。”③以上这一介绍流传很广,成为很多《红楼梦》英译研究所援引的材料,但它本身却存在着模糊和错误的地方。尽管胡文彬《<红楼梦>在西方的流传和研究概述》一文的“注解⑤”表明他拥有德庇时译文的一手资料④,但由于历史知识的欠缺和阅读的疏忽,在对这一资料进行描述时,他显然出现了偏差。首先,这位“戴维斯”是在中国近代史志中大大有名的德庇时,他的确是“英国皇家学会会员”,但却绝非仅限于此;而文中也根本没有译出黛玉初见宝玉的场面,这完全是胡文彬在阅读中产生的错觉,错觉如何产生,将在下文具体说明。而更令人叹息的是,此后国内出现的数种《红楼梦》英文译介研究,在涉及德庇时译本时,都以讹传讹,沿袭胡文彬的错误说法,显然根本没有阅读过一手资料,体现出很不严谨的研究风气。①本书通过史料梳理,首先确认德庇时的身份,再通过对德庇时译文的真实内容的确切描述,发现德庇时对待《红楼梦》的态度,并将他的身份、态度与19世纪《红楼梦》其他几位英译者进行对比,从而发现19世纪不同阶段《红楼梦》英译所经历的一些变化以及相关原因。
胡文彬将德庇时的身份指认为“英国皇家学会会员”,这并没有错,但德庇时的身份却远远不仅于此。德庇时的具体社会身份是英国驻华外交官员,而且历史影响很大,不容忽视。我们结合数种史料对其生平进行梳理,得出以下发现。德庇时生于1795年,卒于1890年,在中国的活动时间很长。1833年开始,他的主要职务是驻华商务总监督的第三副督及第二副督。
……
展开