目录
第二版前言
自序
引言我国法律英语翻译简史/
第1章翻译的一般理论和标准/
一、翻译原则和标准/
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”/
三、美国的翻译标准/
四、国际上的翻译理论和标准/
五、“信”“达”“雅”的三层要义/
第2章法律英语的特点/
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义/
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义/
三、引用外来语/
四、美英法律术语有异义/
五、一些法律术语有背景含义/
六、援引问题/
七、用词准确、常用古词/
八、句子结构复杂/
第3章译前准备/
一、基础工具书/
二、各类地图和英语姓名译名手册/
三、法律专业书籍和资料/
四、大型工具书和套书/
五、工具书的使用方法/
第4章怎样理解原文/
一、原文理解难的原因/
二、原文理解的技巧/
三、原文理解能力的提高/
第5章怎样表达原文/
一、确定词义是表达的基础/
二、语法结构分析是表达的关键/
三、掌握“度”是表达的难点/
四、理解弦外之音使表达完善/
第6章容易翻译错的字句/
第7章专有名词的翻译/
一、地名/
二、民族/
三、人名/
四、判例名称/
五、国际组织、世界报刊、通讯社/
第8章标题的翻译/
一、关于书名/
二、书名的翻译/
三、文章标题的翻译/
四、新闻标题的翻译/
第9章援引的翻译/
一、什么是援引/
二、判例援引的基本规则/
三、如何(阅)读懂援引/
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题/
五、各种援引的翻译举例/
六、美国分类援引的基本规则及译法/
七、英国援引的解说或翻译/
第10章九种译法技巧/
一、长句的翻译/
二、定语从句的翻译/
三、被动语态的翻译/
四、一些词的否定译法/
五、直译与意译结合/
六、增译、减译、倒译和改译/
七、吃透原文、突出重点/
八、切勿“望文生义”/
九、关于否定句的理解和翻译/
第11章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译/
一、习用语及常用句型/
二、常用词和短语/
三、判例节选/
第12章译文赏析/
附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语/
参考书目/
后记/
展开