第一部分 莫汉文化翻译理论研究
中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈扬宪益在《儒林外史》中的文化翻译
庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 英汉文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
范式与文化传递:宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译.
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达
汉语歇后语的英译
从跨文化视角看歇后语之英译
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译
英语动物名称词习语的理解与应用
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译
文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺.
圣经的不同译本及其对文化的影响
从符号学角度看圣经的三种汉译本
禁忌语的翻译
从文化角度看英汉委婉语的翻译
中西人名称呼语文化比较与翻译
展开