搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英语中级口译证书考试中级翻译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544635264
  • 作      者:
    孙万彪编著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
内容介绍
  《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版)不同于目前高等院校英语专业通用的翻译教材,也不同于坊间常见的翻译参考书。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级翻译教程(第四版)》有明确的目的和针对性:它是为适应口译培训需要,在英语专业学生和非英语专业大学毕业生中造就一批新世纪翻译人才而编写的。为了在较短的时间里使参加培训的学生和利用本教材自学的人达到项目考试设定的翻译水平,编者在本教程的修订过程中,既保留了前几版中的精髓,又根据15年来本教程的使用情况和来自教师和学生的信息反馈,结合国际、国内的新形势和各个方面的新发展,在全书框架和体例基本不变的情况下,进行了较大幅度的调整和增补,使之更适应新时代的新要求,更能满足翻译培训的需要。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际时事、英美等国的政治和经济、社会与文化、热点问题、我国的内政外交、改革开放、经济发展、社会文化等等。
展开
精彩书摘
  0.5翻译应具备的素养
  从事翻译工作,应具备多方面的能力。翻译工作者应有较高的外语和汉语水平,这自不待言。同时,还要有较广的知识面。当然,同其他各行各业一样,翻译工作者要有敬业精神,工作中容不得懈怠和马虎。翻译是文字工作,下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失之千里。
  英汉对译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文的质量。因此,翻译工作者首先必须在英语和汉语上都有较高的造诣。
  关于翻译,林语堂有这样的见解:“翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。”林语堂的这番话道出了译者应具备的语言能力和翻译技巧,是颇有见地的经典之论。
  除此之外,好的翻译还应该是一位杂家,也就是说各方面的知识都要有所涉猎。这是由于翻译工作的特殊性所决定的。除少数从事本专业的专职翻译外,大多数以翻译为职业的人所接触到的翻译材料,常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包。如果译者没有较广泛的知识,翻译起来就很吃力,译文的质量也就会受到影响。例如,翻译时事方面的文章,译者须对当前国际国内形势相当了解;翻译贸易方面的材料,译者必须具备一定的经贸知识和专业词汇;翻译法律文件,则应熟谙法律用语。当然,要求翻译工作者样样在行,是不切实际的,也是难以做到的。然而,努力熟悉要译的材料,掌握有关方面的知识,则是做好翻译的一个重要条件。“杂家”之谓,就是要求翻译工作者有广博的知识。知识面越广,做起翻译来就越得心应手。
  0.6翻译课的任务
  翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的、系统的翻译练习,而不是依靠传授所谓的翻译理论能做到的。
  初学翻译的人,缺少的是翻译实践以及对翻译的认知。翻译课的开设,是让学生通过翻译练习来获得感性认识,从中悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律和技巧。
  翻译作为一门实践课程,历来都是当作一门技巧(技能)来进行教学的。同其他任何一门技巧一样,翻译技巧只能通过翻译练习来获得。当然,在实践的基础上归纳出一些基本翻译理论用于指导实践,对更有效地提高学生的翻译水平是有帮助的。但是,把翻译当作理论来教,会使教学走入误区,对培养和提高学生的翻译能力并无多大好处,至少对于初学翻译的人来说,过早涉及翻译理论是不合适的。翻译理论可以作为一门学问来研究,但不应成为翻译课所要达到的目的。
  必须指出的是,作为一门实践课,翻译课不同于听力、口语、阅读和写作等课程,后四者用于培养和提高学生的英语听、说、读、写能力,而翻译则是建立在这四门课程基础之上的综合语言课程。听力、口语、阅读可以在英语学习的基础阶段开设,还可以在以后各个阶段继续深化。然而,在高等院校英语专业课程中,翻译课是高年级开设的课程,也就是说学生在具备了一定的语言能力和知识之后才来学这门课
  ……
展开
目录
Part One  翻译导言
0  翻译导言
0.1  翻译的性质
0.2  翻译的过程
0.3  翻译的标准
0.4  翻译的方法
0.5  翻译应具备的素养
0.6  翻译课的任务
……
Part Two  英汉翻译
Part Three  汉英翻译
Part Four  补充翻译练习
Part Five  翻译考试真题汇编
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证