搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析:an analysis of Chinese-English mistranslations
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787119088624
  • 作      者:
    Simon Patton,高亮著
  • 出 版 社 :
    外文出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
内容介绍
  《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。
展开
目录
前言<br>第一章&nbsp;关于翻译原则、理论和策略<br>1.&nbsp;翻译原则<br>2.&nbsp;翻译理论<br>2.1&nbsp;关于对等和等效理论<br>2.2&nbsp;归化和异化理论<br>2.3&nbsp;转换理论<br>2.4&nbsp;功能翻译理论<br>2.5&nbsp;小结<br>3.&nbsp;翻译策略<br>3.1&nbsp;正确搭配<br>3.2&nbsp;当直译行不通的时候<br>3.2.1&nbsp;玩弄字眼<br>3.2.2&nbsp;过于直译导致意思不明或歧义<br>3.2.3&nbsp;原文使用具有中国特色的短语<br>3.2.4&nbsp;从读者的角度考虑<br>3.2.5&nbsp;小结<br>4.&nbsp;翻译注意事项<br>4.1&nbsp;调查研究<br>4.2&nbsp;检查和校对<br>5.&nbsp;要点回顾<br><br>第二章&nbsp;基本句子结构<br>1.&nbsp;中英文句子结构的不同点<br>1.1&nbsp;在英文中需要避免的一些中文句子结构<br>1.2&nbsp;同位结构<br>2.&nbsp;简单句的处理<br>3.&nbsp;使用由一个以上主句组成的句子<br>4.&nbsp;句子结构的对称性<br>5.&nbsp;从属分句和独立分句<br>5.1&nbsp;处理中文关系连词<br>5.2&nbsp;关于if从句的问题<br>5.3&nbsp;其他类型的主从句结构<br>5.4&nbsp;关于中文中主语紧接从属分句的结构<br>6.&nbsp;处理句子成分的排列问题<br>7.&nbsp;中文的话题——说明结构<br>8.&nbsp;使用this回指前面讲&nbsp;到的事情<br>9.&nbsp;省略重复的句子成分<br>10.&nbsp;其他问题<br>10.1&nbsp;陈述句中含疑问句<br>10.2&nbsp;倒装结构<br>10.3&nbsp;句子不完整<br>10.3.1&nbsp;无主语<br>10.3.2&nbsp;无谓语<br>10.3.3&nbsp;其他<br>11.&nbsp;要点回顾<br><br>第三章&nbsp;动词(1)<br>1.&nbsp;动词类型<br>2.&nbsp;动词形式<br>3.&nbsp;正确使用动词时态<br>3.1&nbsp;一般现在时<br>3.1.1&nbsp;普遍真理或事实<br>3.1.2&nbsp;关于判断、信仰和看法<br>3.1.3&nbsp;习惯性动作<br>3.1.4&nbsp;误用现在时<br>3.2&nbsp;现在进行时<br>3.3&nbsp;过去时<br>……<br><br>第四章&nbsp;动词(2)<br>第五章&nbsp;名词<br>第六章&nbsp;冠词<br>第七章&nbsp;形容词和定语从句<br>第八章&nbsp;副词和状语<br>第九章&nbsp;直接引语和间接引语<br>第十章&nbsp;词类问题<br>第十一章&nbsp;标准符号<br>第十二章&nbsp;汉语拼音和英文书写格式<br>第十三章&nbsp;汉译英练习及译文分析<br>主要参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证