前言<br>第一章 关于翻译原则、理论和策略<br>1. 翻译原则<br>2. 翻译理论<br>2.1 关于对等和等效理论<br>2.2 归化和异化理论<br>2.3 转换理论<br>2.4 功能翻译理论<br>2.5 小结<br>3. 翻译策略<br>3.1 正确搭配<br>3.2 当直译行不通的时候<br>3.2.1 玩弄字眼<br>3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义<br>3.2.3 原文使用具有中国特色的短语<br>3.2.4 从读者的角度考虑<br>3.2.5 小结<br>4. 翻译注意事项<br>4.1 调查研究<br>4.2 检查和校对<br>5. 要点回顾<br><br>第二章 基本句子结构<br>1. 中英文句子结构的不同点<br>1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构<br>1.2 同位结构<br>2. 简单句的处理<br>3. 使用由一个以上主句组成的句子<br>4. 句子结构的对称性<br>5. 从属分句和独立分句<br>5.1 处理中文关系连词<br>5.2 关于if从句的问题<br>5.3 其他类型的主从句结构<br>5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构<br>6. 处理句子成分的排列问题<br>7. 中文的话题——说明结构<br>8. 使用this回指前面讲 到的事情<br>9. 省略重复的句子成分<br>10. 其他问题<br>10.1 陈述句中含疑问句<br>10.2 倒装结构<br>10.3 句子不完整<br>10.3.1 无主语<br>10.3.2 无谓语<br>10.3.3 其他<br>11. 要点回顾<br><br>第三章 动词(1)<br>1. 动词类型<br>2. 动词形式<br>3. 正确使用动词时态<br>3.1 一般现在时<br>3.1.1 普遍真理或事实<br>3.1.2 关于判断、信仰和看法<br>3.1.3 习惯性动作<br>3.1.4 误用现在时<br>3.2 现在进行时<br>3.3 过去时<br>……<br><br>第四章 动词(2)<br>第五章 名词<br>第六章 冠词<br>第七章 形容词和定语从句<br>第八章 副词和状语<br>第九章 直接引语和间接引语<br>第十章 词类问题<br>第十一章 标准符号<br>第十二章 汉语拼音和英文书写格式<br>第十三章 汉译英练习及译文分析<br>主要参考文献
展开