第1章 翻译理论的发展与应用
1.1 中国翻译理论的发展
1.1.1 中国传统翻译理论的发展
1.1.2 中国现代翻译理论的发展
1.2 西方翻译理论的流派
1.2.1 语文学派
1.2.2 语言学派
1.2.3 功能学派
1.2.4 文化学派
1.3 科技翻译理论的发展与应用
1.3.1 科技翻译理论的建立与完善
1.3.2 翻译理论对科技翻译实践的指导意义
1.4 小结
第2章 翻译的本质与翻译全息模型
2.1 对翻译本质的认识
2.1.1 翻译的语言论
2.1.2 翻译的文化论
2.1.3 翻译的本体论
2.1.4 翻译的多元论
2.2 翻译活动涉及的因素
2.2.1 原文
2.2.2 译文
2.2.3 译者
2.2.4 文化背景
2.3 翻译活动的全息模型
2.3.1 翻译过程模型
2.3.2 翻译模型的作用
2.4 小结
第3章 科技文本的功能与特点
3.1 科技文本的功能属性
3.1.1 表达功能
3.1.2 信息功能
3.1.3 祈使功能
3.2 科技文本的语言特点
3.2.1 术语的规范性
3.2.2 描述的客观性
3.2.3 推论的严谨性
3.3 典型科技文本的结构特点
3.3.1 科技图书
3.3.2 科技论文
3.3.3 操作手册
3.4 小结
第4章 术语管理与新词翻译
4.1 术语的基本要素及其关系
4.1.1 术语的三要素
4.1.2 术语与概念的关系
4.1.3 术语与名称的区别
4.2 术语管理
4.2.1 术语管理的概念
4.2.2 术语管理的理论依据
4.3 术语管理的作用
4.3.1 提高机构的运行效率
4.3.2 增加行业的合作便利
4.3.3 彰显国家的科技实力
4.4 术语管理的主要内容
4.4.1 具体业务层面
4.4.2 行业标准层面
4.4.3 国家审定层面
4.5 新概念的表达与新词的翻译
4.5.1 新概念的表达方式
4.5.2 新词汇的理解理据
4.5.3 新术语的翻译策略
4.6 术语管理的实施策略
4.6.1 结合知识管理进行术语管理
4.6.2 结合项目管理进行术语管理
4.6.3 结合具体业务进行术语管理
……
第5章 翻译过程研究
第6章 科技翻译中的信息解构与重组
第7章 科技翻译过程中的美学诉求与实现途径
第8章 翻译疑难问题解决策略
第9章 航空科技翻译常见错误及原因分析
第10章 科技翻译的信息化与智能化发展
参考文献
后记
展开