阿加莎·克里斯蒂叙利亚新婚之旅
阿婆*一游记,献给一生挚爱
《古墓之谜》《死亡约会》灵感来源
那里曾是宁静的乡野,盛开着金盏菊,白胡子老者牵着驴子,浑然不知远方的战争
历经四年战乱,我对叙利亚的念想越来越强烈。我爱那片平静肥沃的土地,上帝保佑,让我再回到那片土地,保佑我爱的这一切不会从世间消失……
——阿加莎·克里斯蒂
这是一部充满温情、谐趣的“爱的劳作”
讲述战火袭扰前的叙利亚
此行挖掘的真正宝藏是她笔下的酋长、厨子、司机、工匠、农夫、护身符雕刻师、屠夫、烤饼师傅、烛台匠人……
1930年,命运安排年轻的考古学家马克斯?马洛万和当时已负盛名的阿加莎?克里斯蒂相识,阿加莎的名气并未阻碍她分担丈夫的工作。她参与了马克斯在叙利亚和伊拉克的每一场发掘,与他同甘共苦,在考古学家遭遇的各种灾难事件中不断筛取笑料。她爱她的丈夫,对考古有着浓厚的兴趣,当朋友问起她的异乡生活时,她决定用这部轻松的游记来告诉他们答案。
本书初版于1946年,描绘了考古旅途中的艰辛和乐趣,从中能体会阿加莎独具的魅力,同时也能找到《古墓之谜》和《死亡约会》的影子。
出发去叙利亚
再过几星期,我们就要动身去叙利亚了!
在秋冬季节要置备炎夏衣物多少有些困难。原本寄希望于去年的夏衣,却发现已然“无法将就”。一则它们似乎(像令人心疼的家具受损清单)有“凹伤,碰擦,污损。”(还有点缩水,褪色,古怪!)二则——哎呀,哎呀竟得说出口——哪儿都太紧了。
无奈只好去商店:
“夫人,这个季节当然还没有上架!不过我们有些迷人的小套装——深色有加大码。”
啊!可恶的加大码。穿加大码够丢人了!更丢人的是一眼就被人认定要穿加大码。
(纵然也有美好的时光:当我裹着瘦长的大毛领黑大衣,女店员会热情地说:“夫人不过是稍显丰腴。”)
我看了眼小套装,竟有少许皮草装饰,搭的还是百褶裙。我有些遗憾,解释说想要不易褪色的丝绸或棉布衣物。
“夫人可以看看航海部!”
夫人看看航海部——但希望渺茫。航海依旧封存在罗曼蒂克的幻想王国里。有点田园牧歌的意味 。这是献给出海航行的女孩的——穿着防皱亚麻喇叭裤,翘臀凸现,苗条的年轻女孩。这是献给穿着赏心悦目的运动装的女孩的。这是献给那些能驾驭十八款不同短裤的女孩的!
负责航海部的漂亮姑娘不留情面。
“哦没有,太太,我们没有加大码。”(太可怕了!加大码和航海!哪儿还有罗曼蒂克可言?)
她补充道:
“很难买到合身的吧,是不是?”
我悲痛地承认很难买到合身的。
仍存一丝希望。还有热带部。
热带部主营遮阳帽。棕色遮阳帽。白色遮阳帽。专利款遮阳帽。有点轻佻因而放在不显眼处的是双层阔边毡帽,它们犹如盛放的热带花朵,粉色蓝色黄色的花朵竞相开放。另外还有一匹大木马,以及各式马裤。
不过——当然还有其他东西。这才是适合帝国建造师夫人的。山东绸!剪裁简约的山东绸两件式套装——没有胡里花哨的少女气——骨瘦如柴和丰乳肥臀一样欢迎!我抱了一堆不同尺寸款式的套装进了试衣间。几分钟后我变身成了贵夫人 !
我遏止住内心的疑虑——毕竟,它又凉快又实用,而且我能装得进去。
接着我转移目标,想找顶合适的帽子。这季节找不到称心的帽款,我只好找人定做。说起来简单,做起来难。
我想要的,在找寻的,和得到可能性很小的,是一个适合我脑袋的毛毡帽。是那种大约二十年前人们遛狗或打高尔夫时戴的帽子。现在,唉,只有那种贴在脑袋上,能遮住一只眼,一只耳和后脖的玩意——遵崇时下的风尚——要么就是起码有一码宽的双层宽边毡帽。
我描述着心目中的帽子,帽冠就像双层宽边毡帽,但帽檐是其四分之一。
“做宽是为了更好的遮阳,夫人。”
“没错,可我要去的地方分分钟都狂风乱吹,帽沿那么宽戴不了一分钟。”
“我们可以为夫人加缝松紧带。”
“我希望帽沿不超过头上这顶的。”
“当然,夫人,搭配浅帽冠会很好看。”
“帽冠浅不行!这帽子得一直戴在脑袋上!”
胜利!我们挑起颜色,新色系有着漂亮名字:土壤,铁锈,泥浆,人行道,沙尘等等。
附带买了几样东西——我有种预感,这些东西要么会弃之不用,要么会频添麻烦。比方说,拉链旅行袋。当下的生活被冷酷的拉链统领了,变得越发复杂。衬衣有拉链,裙子有拉链,滑雪装上到处都是拉链。“小礼服”上的拉链纯粹为了好玩,毫无用处。
为什么?还有比拉链更能坏的捣蛋鬼吗?比起普通的纽扣,别针,扣环或挂钩扣眼,拉链会把你逼入更加窘迫的境况。
拉链初上市时,我母亲对这种新奇玩意颇感兴趣,她请人在胸衣前片安上了拉链。结果麻烦不断!拉上去费劲周折不算,向下拉时索性被婉拒!脱件胸衣实在不亚于动场手术!我母亲又坚持着维多利亚时代的端庄形象,于是乎,一度以为她的余生似乎要穿着胸衣度过了——摩登版穿铁胸衣的女子。
因而我对拉链一直存着戒心。可看样子旅行袋个个都安了拉链。
“旧式搭扣淘汰了,夫人。”售货员同情地看着我说。
“瞧这个,多方便。”他边说边演示。
方便性是毋庸置疑的——可我想到,袋子这会还没装东西呢。
“好吧,”我叹了口气,“是得跟上时代。”
我忐忑着买下那个旅行袋。
于是我骄傲地拥有了一个拉链旅行袋,一套帝国建造者夫人套装,以及一顶不尽如人意的帽子。
酋长立刻转移了话题,说外面有一个他的好友兼亲戚,有只眼睛有点问题。我们能给看看,给点意见吗?
我们走入夜色,在手电的协助下查看了那人的眼睛。那只眼睛血淋淋的,完全超出我们的救助能力。马克斯说都这样了,必须去看大夫。越快越好,他补充道。
酋长点点头。他的朋友要去阿勒颇。我们会不会给他一封信交给那边的艾尔图扬大夫?马克斯同意了,而且说干就干,便问:“你说这个人是你的亲戚?”
“是的。”
“他叫什么名字?”马克边写边问。
“他的名字?”酋长稍回想了一下,“我不知道。我得问问他。”
酋长又一次冲进夜色,回来时告诉我们他亲戚的名字是马哈茂德?哈桑。
“马哈茂德?哈桑。”马克斯写了下来。
“还是说,”酋长问,“你们要的是他护照上的名字?他护照上的名字是达奥德?萨里曼。”
马克斯被搞糊涂了,问那人究竟叫什么。
“想叫他什么就叫什么吧。”酋长慷慨地说。
信件交付了,酋长佩回武器,愉快地祝福我们,而后和他神秘的跟随者消失在夜色中。
……一个工人来找马克斯,要请五天假。
“要去干吗?”
“蹲几天牢。”
……
丘墟之上
序 杰奎塔·霍克斯
前言
第一章 出发去叙利亚
第二章 勘察之旅
第三章 哈布尔河与杰格杰盖河
第四章 相约恰加尔巴扎尔
第五章 一季之末
第六章 旅途的尾声
第七章 恰加尔巴扎尔的生活
第八章 恰加尔和布拉克
第九章 重逢麦克
第十章 觅途去拉卡
第十一章 告别布拉克
第十二章 艾因厄尔阿鲁斯
后记
趣意盎然……明快,生动,不乏感人和引人深思之处。
——查尔斯·奥斯本,《书与读书人》
很享受……笔调明快轻松。
——玛甘妮塔·拉斯奇,《乡村生活》