搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
如果世界和爱情都还很年轻:朱生豪译莎士比亚情诗集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787550022041
  • 作      者:
    (英)威廉·莎士比亚著
  • 出 版 社 :
    百花洲文艺出版社
  • 出版日期:
    2017
收藏
编辑推荐

  ★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”

     历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。

     一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。


  ★莎士比亚情诗集,精致口袋本,180度平摊;

    一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;

    内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。


  ★后来,我变成了厚脸皮随意听荤段子的女生,可是想起你的时候,还是想穿一次白裙子给你看。

   

  ★如果回到高二的夏天,在操场遇到了当时的自己,你有四分钟时间,你会对当时的自己说什么?

    “他在长春,你在成都。还有,他也喜欢你。”


  ★关于想念你这件事,躲得过对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。

    这本诗集,是我能给你温柔的书。


展开
作者简介

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。莎翁是世界戏剧史上的泰斗。马克思称他为“人类伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚的诗歌颂青春和爱情,与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存, 成为文艺复兴历史上不朽的杰作。


  朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和较多的一人。他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、且通俗易懂的译本。他与夫人宋清如共同编织了纯美的爱情,并把巨大的热情献给了译莎事业。


展开
内容介绍

  《如果世界和爱情都还很年轻》是莎翁的100首情诗精华,是我们一生里的某一刻需要重温的那一本书。


  有人说,莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心,诉说着成人世界里真实的一面,一丝不挂的爱与痛。


  时间会刺破青春的华美精致,我们当下能做的就是回忆和不要忘记。这本温柔诗集,会陪你说说话,慰藉每个想念的夜晚。


展开
精彩书评

  莎翁伟大之处在于对人性把握的深刻与冷静,读者很难看见作者自己直接的情感与爱憎,只是看见了这个世界,这个我们生活与其中的世界。

  ——读者sunny


  “《文明的故事》一书作者、美国著名历史学家威尔?杜兰特认为,莎士比亚自身在思想和诗篇的高峰以及忧伤和失望的深渊之间徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚与鄙俗、悲哀与欢喜之间互相撕扯。”

  ——《三联生活周刊》2014年第16期


  我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。

  ——英国诗人爱德蒙·斯宾塞


展开
精彩书摘

  1


  你美色无限,

  真叫人夸也夸不完,

  还求你包容,

  给我充分时日来向你表白一番。

  原是你的天姿国色惹起了这一切;

  你的姿色不断在我睡梦中萦绕,

  直叫我顾不得天下生灵,

  只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。


  我怎能漠视美容香腮受到摧残;

  有我在身边就不会容许你加以毁损:

  正如太阳照耀大地,

  鼓舞世人,

  你的美色就是我的白昼和生命。

  我是多么爱你,

  恨不得马上把你的灵魂送归天国,

  单看上天是否有意收下我这份礼物。


  ——莎士比亚《查理三世》




  7


  当你在我身边的时候,

  黑夜也变成了清新的早晨。


  除了你之外,

  在这世上我不企望任何的伴侣;

  除了你之外,

  我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。


  当我每一眼看见你的时候,

  我的心就已经飞到你的身边,

  甘心为你执役,

  使我成为你的奴隶。


  我是一个傻子,

  听见了衷心喜欢的话就流起泪来!


  ——莎士比亚《暴风雨》


  41


  当四十个冬天围攻你的朱颜,

  在你美的园地挖下深的战壕,

  你青春的华服,那么被人艳羡,

  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

  那时人若问起你的美在何处,

  哪里是你那少壮年华的宝藏,

  你说,“在我这双深陷的眼眶里,

  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

  你的美的用途会更值得赞美,

  如果你能够说,“我这宁馨小童

  将总结我的账,宽恕我的老迈,”

  证实他的美在继承你的血统!

  这将使你在衰老的暮年更生,

  并使你垂冷的血液感到重温。


  ——莎士比亚《十四行诗:2》



  43


  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉: `

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于雕残或销毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。


  ——莎士比亚《十四行诗:18》




  44


  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

  命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

  去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

  使季节在你飞逝时或悲或喜;

  而且,捷足的时光,尽肆意摧残

  这大千世界和它易谢的芳菲;

  只有这极恶大罪我禁止你犯:

  哦,别把岁月刻在我爱的额上,

  或用古老的铁笔乱画下皱纹:

  在你的飞逝里不要把它弄脏,

  好留给后世永作美丽的典型。

  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

  我的爱在我诗里将万古长青。


  ——莎士比亚《十四行诗:19》




  93


  我的爱发誓说,她是一片真诚,

  我相信她,虽然明知道她在撒谎,

  我要让她想着我是年幼单纯,

  不理解人世的种种欺骗勾当。

  就这样我自信她认为我年少,

  虽然我实际上早已过了青春,

  她的假话使我乐得满脸堆笑,

  爱情的热烈顾不得爱的真纯。

  可是我的爱为什么不说她老?

  我又为什么不肯说我不年轻?

  啊,爱情的主旨是彼此讨好,

  年老的情人不爱谈自己的年龄:

  既然爱情能掩盖我们的不幸,

  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。


  ——莎士比亚《爱情的礼赞:1》




  39


  请来和我同住,作我心爱的情人,

  那我们就将永远彼此一条心,

  共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

  和峻岭给人带来的一切欢欣。


  在那里,我们将并肩坐在岩石上,

  观看着牧人在草原上牧放牛羊,

  或者在清浅的河边,侧耳谛听,

  欣赏水边小鸟的动人的歌声。


  在那里,我将用玫瑰花给你作床,

  床头的无数题辞也字字芬芳,

  用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,

  上面的花朵全是带叶的郁金香;


  腰带是油绿的青草和长春花藤,

  用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

  如果这些欢乐的确能使你动心,

  就请你来和我同住,作我的情人。


  情人的回答:

  如果世界和爱情都还很年轻,

  如果牧童嘴里的话确是真情,

  这样一些欢乐可能会使我动心,

  我也就愿和你同住,作你的情人。


  ——莎士比亚《乐曲杂咏》


展开
目录

辑一  爱情不过是一种疯狂

      (戏剧爱情诗精选)


辑二  十四行诗精选


辑三  爱情的礼赞


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证